見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その7【第2幕第2場】Capulet’s Garden. (キャピュレットの庭)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第2幕第2場】Capulet’s Garden. (キャピュレットの庭)

https://gutenberg.org/ebooks/1513

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.              ←〈今回の紹介〉
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT II 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE  II. 】  Capulet’s Garden.
〜〜
Enter Romeo.
ROMEO.
He jests at scars that never felt a wound.
Juliet appears above at a window.
But soft, what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun!
Arise fair sun and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she.
Be not her maid since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing. What of that?
Her eye discourses, I will answer it.
I am too bold, ’tis not to me she speaks.
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See how she leans her cheek upon her hand.
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek.
JULIET.
Ay me.
ROMEO.
She speaks.
O speak again bright angel, for thou art
As glorious to this night, being o’er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-puffing clouds
And sails upon the bosom of the air.
JULIET.
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name.
Or if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
ROMEO.
[Aside.] Shall I hear more, or shall I speak at this?
JULIET.
’Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? It is nor hand nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O be some other name.
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for thy name, which is no part of thee,
Take all myself.
ROMEO.
I take thee at thy word.
Call me but love, and I’ll be new baptis’d;
Henceforth I never will be Romeo.
JULIET.
What man art thou that, thus bescreen’d in night
So stumblest on my counsel?
ROMEO.
By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.
JULIET.
My ears have yet not drunk a hundred words
Of thy tongue’s utterance, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
ROMEO.
Neither, fair maid, if either thee dislike.
JULIET.
How cam’st thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
ROMEO.
With love’s light wings did I o’erperch these walls,
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do, that dares love attempt:
Therefore thy kinsmen are no stop to me.
JULIET.
If they do see thee, they will murder thee.
ROMEO.
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords. Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
JULIET.
I would not for the world they saw thee here.
ROMEO.
I have night’s cloak to hide me from their eyes,
And but thou love me, let them find me here.
My life were better ended by their hate
Than death prorogued, wanting of thy love.
JULIET.
By whose direction found’st thou out this place?
ROMEO.
By love, that first did prompt me to enquire;
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I am no pilot; yet wert thou as far
As that vast shore wash’d with the farthest sea,
I should adventure for such merchandise.
JULIET.
Thou knowest the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight.
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke; but farewell compliment.
Dost thou love me? I know thou wilt say Ay,
And I will take thy word. Yet, if thou swear’st,
Thou mayst prove false. At lovers’ perjuries,
They say Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully.
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I’ll frown and be perverse, and say thee nay,
So thou wilt woo. But else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond;
And therefore thou mayst think my ’haviour light:
But trust me, gentleman, I’ll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard’st, ere I was ’ware,
My true-love passion; therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.
ROMEO.
Lady, by yonder blessed moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops,—
JULIET.
O swear not by the moon, th’inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
ROMEO.
What shall I swear by?
JULIET.
Do not swear at all.
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I’ll believe thee.
ROMEO.
If my heart’s dear love,—
JULIET.
Well, do not swear. Although I joy in thee,
I have no joy of this contract tonight;
It is too rash, too unadvis’d, too sudden,
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say “It lightens.” Sweet, good night.
This bud of love, by summer’s ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night. As sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast.
ROMEO.
O wilt thou leave me so unsatisfied?
JULIET.
What satisfaction canst thou have tonight?
ROMEO.
Th’exchange of thy love’s faithful vow for mine.
JULIET.
I gave thee mine before thou didst request it;
And yet I would it were to give again.
ROMEO.
Would’st thou withdraw it? For what purpose, love?
JULIET.
But to be frank and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have;
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.
I hear some noise within. Dear love, adieu.
[Nurse calls within.]
Anon, good Nurse!—Sweet Montague be true.
Stay but a little, I will come again.
[Exit.]
ROMEO.
O blessed, blessed night. I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering sweet to be substantial.
Enter Juliet above.
JULIET.
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word tomorrow,
By one that I’ll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite,
And all my fortunes at thy foot I’ll lay
And follow thee my lord throughout the world.
NURSE.
[Within.] Madam.
JULIET.
I come, anon.— But if thou meanest not well,
I do beseech thee,—
NURSE.
[Within.] Madam.
JULIET.
By and by I come—
To cease thy strife and leave me to my grief.
Tomorrow will I send.
ROMEO.
So thrive my soul,—
JULIET.
A thousand times good night.
[Exit.]
ROMEO.
A thousand times the worse, to want thy light.
Love goes toward love as schoolboys from their books,
But love from love, towards school with heavy looks.
[Retiring slowly.]
Re-enter Juliet, above.
JULIET.
Hist! Romeo, hist! O for a falconer’s voice
To lure this tassel-gentle back again.
Bondage is hoarse and may not speak aloud,
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine
With repetition of my Romeo’s name.
ROMEO.
It is my soul that calls upon my name.
How silver-sweet sound lovers’ tongues by night,
Like softest music to attending ears.
JULIET.
Romeo.
ROMEO.
My nyas?
JULIET.
What o’clock tomorrow
Shall I send to thee?
ROMEO.
By the hour of nine.
JULIET.
I will not fail. ’Tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.
ROMEO.
Let me stand here till thou remember it.
JULIET.
I shall forget, to have thee still stand there,
Remembering how I love thy company.
ROMEO.
And I’ll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
JULIET.
’Tis almost morning; I would have thee gone,
And yet no farther than a wanton’s bird,
That lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.
ROMEO.
I would I were thy bird.
JULIET.
Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night. Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till it be morrow.
[Exit.]
ROMEO.
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast.
Would I were sleep and peace, so sweet to rest.
Hence will I to my ghostly Sire’s cell,
His help to crave and my dear hap to tell.
[Exit.]
〜〜
【 SCENE  III. 】  Friar Lawrence’s Cell.  ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭        ←〈今回の紹介〉
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
第2幕
〜〜〜
〜〜
【 第2場 】キャピュレットの庭
〜〜
ロミオ登場。
ロミオ.
傷を感じたことのない傷跡に冗談を言う。
ジュリエットが窓の上に現れる。
しかし、やわらかく、窓から差し込む光は何だろう?
東の光、ジュリエットは太陽!
嫉妬に狂った月を殺しなさい、
嫉妬に狂った月を殺せ、
汝の乙女は彼女より遥かに美しいと。
彼女は嫉妬しているのだから、彼女の乙女であってはならない;
彼女のヴェスタルの服装は、病気で緑色に過ぎない、
"それを着るのは愚か者だけです" "それを捨てなさい
"それは私のレディです" "それは私の愛です
ああ,彼女がそうであると知っていれば!
彼女は話すが、彼女は何も言わない。"それがどうした?
彼女の目が語っている。
私は大胆すぎる、彼女が話すのは私ではない。
天国で最も美しい星が2つある、
何か用事があって、彼女の目に懇願している。
彼らが帰るまで,その球の中で瞬いているように。
もし彼女の眼がそこにあり、その眼が彼女の頭の中にあったとしたら?
その頬の輝きは,あの星々を辱めるであろう、
天国の彼女の目は
天の彼女の眼は、大気を明るく照らすだろう。
鳥たちは歌い,夜ではないと思うだろう。
彼女がどのように頬を手の上に傾けているか見てください。
ああ、わたしがその手の上に手袋をしていたら、
あの頬に触れることができるのに。
ジュリエット
そうだ
ロミオ.
彼女が話す
天使よ、もう一度話しておくれ。
この夜、私の頭上に輝いているから、
天の翼を持つ使者のように
白目をむいて見つめる人間たちの
彼を見つめるために後ずさりする人間たちの
彼がのんびりとふくらむ雲に乗り
"天の使いのように
ジュリエット.
ロミオよ、ロミオよ、なぜロミオなのか?
汝の父を否定し、汝の名を拒否せよ。
汝の父を拒み、汝の名を拒め、
そうすれば、私はもうキャピュレットではなくなる。
ロミオ.
[もっと聞きましょうか?それともこれだけ?
ジュリエット
私の敵はあなたの名前だけ;
モンタギューじゃないけど あなた自身よ
モンタギューって何?手でも足でもない、
腕でも顔でもない。
手でも足でも腕でも顔でもない。他の名であれ。
名前に何がある?わたしたちがバラと呼ぶものは
他の名前でも同じように甘い香りがする;
ロメオがロメオと呼ばれていなければ、そうだっただろう、
ロメオと呼ばれなかったら、ロメオはその愛しい完璧さを保つだろう。
その称号なしに。ロミオ、汝の名を捨てよ、
汝の一部でもない汝の名のために、
私のすべてを
ロミオ.
お言葉に甘えます。
"愛 "と呼ぶがいい、洗礼を受けよう;
これからは決してロミオにはならない。
ジュリエット.
あなたは何という人でしょう。
私の助言につまずくとは。
ロミオ.
名前で
私が誰なのか、あなたに告げるすべを知りません:
聖人よ、私の名は私自身にとって憎むべきものだ、
汝の敵だからだ。
"私の名は憎むべきもの""あなたに敵対するものだから
ジュリエット.
私の耳はまだ、あなたの舌の言葉を
汝の舌の発する音は知っている。
あなたはロミオ、そしてモンタギューではありませんか?
ロミオ.
どちらとも言えませんよ。
ジュリエット.
どうしてここに来たのですか?どうしてですか?
果樹園の塀は高くて登りにくい、
あなたが誰であるかを考えると、その場所は死です、
もし私の近親者があなたを見つけたら。
ロメオ.
愛の軽い翼で、私はこの城壁を乗り越えた、
"石の壁では愛は遮れない
愛にできることは、愛が試みる勇気だ:
それゆえ、あなたの近親者も私を止めることはできない。
ジュリエット.
ジュリエット、あなたを見たら殺されるわ。
ロミオ.
汝の目には剣20本よりも
20本の剣よりも汝を優しく見よ、
私は彼らの恨みを晴らす
ジュリエット
こんなところで会うなんて。
ロミオ.
夜の外套で隠れている、
汝が私を愛しているのであれば、ここで彼らに私を見つけさせよう。
私の人生は、彼らの憎しみによって終わる方がましだ。
あなたの愛に飢えて死ぬよりは。
ジュリエット。
誰の指示でこの場所を見つけたのですか?
ロミオ
愛に導かれて来たんだ
彼は私に助言を与え、私は彼に目を貸した。
私は水先案内人ではない。
その広大な海岸が最も遠い海で洗われるように、
私はそのような商品のために冒険しなければならない。
ジュリエット。
私の顔に夜の仮面がかかっているのをご存じでしょう、
そうでなければ、乙女は私の頬を赤らめるだろう。
汝が今夜、わしが語るのを聞いたからだ。
形ばかりにとらわれたい。
しかし、さらば褒め言葉よ。
あなたは私を愛していますか?あなたはそう言うでしょう、
そして、私はあなたの言葉を信じます。しかし、汝が誓うならば
汝は偽りを証明するかもしれない。恋人たちの偽証に、
ジョーヴェは笑うという。優しいロミオよ、
汝が愛するならば、それを忠実に宣言せよ。
それとも、汝が、私があまりにも早く勝利したと思うならば、
私は顔をしかめ、陋劣になり、汝に否と言おう、
そうすれば汝は求婚するだろう。しかし、そうでなければ、この世のためではない。
モンタギューよ、私は好きすぎるのだ;
だから汝は、私の振る舞いを軽いと思うかもしれない:
しかし、紳士よ、私を信じてください。
紳士よ、私を信じてください。
"私はもっと奇妙であるべきだった、
汝は汝に耳打ちした、
だから許してくれ、
"軽い愛に屈することを" "咎めないで下さい
暗い夜が発見したのだ。
ロミオ
奥様、月よ、私は誓います、
この果樹の頂を銀色に染めることを。
ジュリエット
ジュリエット...月に誓ってはいけないわ、
"月ごとに軌道を変える
"あなたの愛も変わりやすい
ロミオ.
何を誓えばいい?
ジュリエット.
誓わないで。
汝が望むなら、汝の慈悲深き御身に誓うがよい、
私の偶像崇拝の神よ、
汝を信じよう
ロミオ.
私の心の愛が...
ジュリエット
誓わないで。あなたに喜びを感じますが
今夜の契約は喜べない
あまりに軽率で、あまりに無警戒で、あまりに突然だ、
あまりにも稲妻のようで、"明るくなった "と言う前に
"明るくなった "と言う前に消えてしまう稲妻のようだ。おやすみなさい。
この愛の芽は、夏の熟した息吹によって
次に会う時、美しい花を咲かせるだろう。
おやすみ、おやすみ。甘い安息と休息が
私の胸にあるような甘美な安らぎと休息が、あなたの心にも訪れますように。
ロメオ.
私をこのままにしておくつもり?
ジュリエット
今夜はどんな満足が得られるでしょう?
ロミオ.
あなたの愛の忠実な誓いを 私と交換することです
ジュリエット
あなたが要求する前に 私のものを差し上げました
それでもまた与えたいのです
ロミオ.
何をお望みで?何のために?
ジュリエット.
率直に言って、もう一度あなたに差し上げたいのです。
私の望みはただ一つ
私の豊かさは海のように果てしなく、私の愛も深い、
私の豊かさは海のように果てしなく、私の愛は深い、
あなたに与えれば与えるほど、私の愛は深まる。
内なる物音が聞こえる。"愛する人よ、さようなら
[看護婦が呼ぶ]
モンタギューは真実よ
また来るから待ってて
[出て行け]
ロミオ.
祝福された、祝福された夜よ。怖いわ、
夜だからこれは夢に過ぎない、
"お世辞にも美しいとは言えない
ジュリエットが上に入る。
ジュリエット.
ロミオ、おやすみなさい。
汝の愛が立派なものであるならば、
明日、私に知らせてください、
あなたのもとへ行くように手配します、
何時、どこで、その儀式を行うのか、
そして私の全財産をあなたの足元に置き
"私の主君に従いましょう
看護師.
奥様
ジュリエット
すぐに行きますが..、
お願いです
お願いです
奥様
ジュリエット
また来るわ
争いをやめて 私を悲しみにまかせて
明日は私が送るわ
ロミオ
私の魂よ
ジュリエット
おやすみ
[おやすみ]
ロミオ.
君の光を失えば 千倍も悪くなる
恋は恋へ向かう 学童が本から離れるように
"恋は恋から""重い顔をして学校へ向かう
[ゆっくり立ち去る]
ジュリエット、上に再登場。
ジュリエット.
ロミオ!ロミオ!鷹匠の声よ
鷹匠の声が聞きたいものだ。
束縛は嗄れ 声も出せない
そうでなければ エコーが横たわる洞窟を裂き
エコーが横たわる洞窟を裂き、彼女の空気のような舌を、私の舌よりも嗄れさせたかった。
私のロミオの名を繰り返しながら。
ロメオ.
私の魂が私の名を呼ぶのだ。
夜の恋人たちの舌は、なんと銀のように甘美に響くことだろう、
耳に心地よい音楽のように。
ジュリエット
ロミオ
ロミオ
私のニャス?
ジュリエット
明日の何時に
お伺いしましょうか?
ロミオ
9時に
ジュリエット
失敗はしませんそれまで20年ある
なぜあなたを呼び戻したのか 忘れてしまったわ
ロミオ.
思い出すまで ここにいさせてくれ
ジュリエット
私は忘れるわ、あなたがまだそこに立っていることを、
私があなたの仲間をどんなに愛していたか
ロミオ.
"私はここに留まるわ" "あなたに忘れてもらうために
"ここ以外の家は忘れよう
ジュリエット.
もう朝よ、帰ってちょうだい、
淫らな鳥のように、
"淫らな鳥のように
"哀れな囚人のように
そして絹糸でそれを再び摘み取る、
"自由を愛し、嫉妬する
ロメオ.
私があなたの鳥だったら
ジュリエット.
私もよ:
"愛おしむあまり 君を殺してしまいたい
おやすみ、おやすみ。別れは甘美な悲しみ
明日になるまで おやすみと言うわ
[退場]
ロミオ.
汝の眼に眠りを、胸に安らぎを。
"私にも眠りと安らぎがあれば
"亡霊の棲む房へ行こう
"彼の救いを求め...""私の災難を伝えよう...
[退場]
〜〜
【 第3場 】ローレンス修道士の独房 [ ☆ この続きは下記リンクで ☆ ]
〜〜









 
〈リンク①〉
 【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その8【第2幕第3場】Friar Lawrence’s Cell. (ローレンス修道士の独房)




〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?