見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その8【第2幕第3場】Friar Lawrence’s Cell. (ローレンス修道士の独房)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第2幕第3場】Friar Lawrence’s Cell. (ローレンス修道士の独房)

https://gutenberg.org/ebooks/1513

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.  
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.            ←〈今回の紹介〉
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT II 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE III. 】Friar Lawrence’s Cell.
〜〜
Enter Friar Lawrence with a basket.
FRIAR LAWRENCE.
The grey-ey’d morn smiles on the frowning night,
Chequering the eastern clouds with streaks of light;
And fleckled darkness like a drunkard reels
From forth day’s pathway, made by Titan’s fiery wheels
Now, ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer, and night’s dank dew to dry,
I must upfill this osier cage of ours
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth that’s nature’s mother, is her tomb;
What is her burying grave, that is her womb:
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find.
Many for many virtues excellent,
None but for some, and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies
In plants, herbs, stones, and their true qualities.
For naught so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give;
Nor aught so good but, strain’d from that fair use,
Revolts from true birth, stumbling on abuse.
Virtue itself turns vice being misapplied,
And vice sometime’s by action dignified.
Enter Romeo.
Within the infant rind of this weak flower
Poison hath residence, and medicine power:
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart.
Two such opposed kings encamp them still
In man as well as herbs,—grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.
ROMEO.
Good morrow, father.
FRIAR LAWRENCE.
Benedicite!
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distemper’d head
So soon to bid good morrow to thy bed.
Care keeps his watch in every old man’s eye,
And where care lodges sleep will never lie;
But where unbruised youth with unstuff’d brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign.
Therefore thy earliness doth me assure
Thou art uprous’d with some distemperature;
Or if not so, then here I hit it right,
Our Romeo hath not been in bed tonight.
ROMEO.
That last is true; the sweeter rest was mine.
FRIAR LAWRENCE.
God pardon sin. Wast thou with Rosaline?
ROMEO.
With Rosaline, my ghostly father? No.
I have forgot that name, and that name’s woe.
FRIAR LAWRENCE.
That’s my good son. But where hast thou been then?
ROMEO.
I’ll tell thee ere thou ask it me again.
I have been feasting with mine enemy,
Where on a sudden one hath wounded me
That’s by me wounded. Both our remedies
Within thy help and holy physic lies.
I bear no hatred, blessed man; for lo,
My intercession likewise steads my foe.
FRIAR LAWRENCE.
Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift.
ROMEO.
Then plainly know my heart’s dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet.
As mine on hers, so hers is set on mine;
And all combin’d, save what thou must combine
By holy marriage. When, and where, and how
We met, we woo’d, and made exchange of vow,
I’ll tell thee as we pass; but this I pray,
That thou consent to marry us today.
FRIAR LAWRENCE.
Holy Saint Francis! What a change is here!
Is Rosaline, that thou didst love so dear,
So soon forsaken? Young men’s love then lies
Not truly in their hearts, but in their eyes.
Jesu Maria, what a deal of brine
Hath wash’d thy sallow cheeks for Rosaline!
How much salt water thrown away in waste,
To season love, that of it doth not taste.
The sun not yet thy sighs from heaven clears,
Thy old groans yet ring in mine ancient ears.
Lo here upon thy cheek the stain doth sit
Of an old tear that is not wash’d off yet.
If ere thou wast thyself, and these woes thine,
Thou and these woes were all for Rosaline,
And art thou chang’d? Pronounce this sentence then,
Women may fall, when there’s no strength in men.
ROMEO.
Thou chidd’st me oft for loving Rosaline.
FRIAR LAWRENCE.
For doting, not for loving, pupil mine.
ROMEO.
And bad’st me bury love.
FRIAR LAWRENCE.
Not in a grave
To lay one in, another out to have.
ROMEO.
I pray thee chide me not, her I love now
Doth grace for grace and love for love allow.
The other did not so.
FRIAR LAWRENCE.
O, she knew well
Thy love did read by rote, that could not spell.
But come young waverer, come go with me,
In one respect I’ll thy assistant be;
For this alliance may so happy prove,
To turn your households’ rancour to pure love.
ROMEO.
O let us hence; I stand on sudden haste.
FRIAR LAWRENCE.
Wisely and slow; they stumble that run fast.
[Exeunt.]
〜〜
【 SCENE  IV. 】  A Street.  ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭 
第3場 ローレンス修道士の独房       ←〈今回の紹介〉
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
第2幕
〜〜〜
〜〜
【 第3場 】ローレンス修道士の独房
〜〜
バスケットを持ったローレンス修道士登場。
ローレンス修道士
灰色の朝が、しかめっ面の夜に微笑む、
東の雲を光の筋で牽制する;
酔っぱらいのようなシミだらけの闇が
"タイタンの燃える車輪が作る日の道から
今、太陽がその燃える目を進める前に、
昼は元気づけ、夜の露は乾かす、
このオシアの檻を埋め尽くさねばならない。
はげしい雑草と貴重なジュースの花で。
自然の母である大地は、彼女の墓である;
彼女の埋葬墓であるものは、彼女の子宮である:
その胎内からは、さまざまな種類の子供たちが
われわれはその自然の胸に吸いつく。
多くの美徳のために多くの優れた、
凡ての徳は凡ての徳に優れ,凡ての徳は凡ての徳に優る。
ああ、植物、草本、石、石に宿る力強い恩寵よ。
植物、薬草、石、そしてそれらの真の特質。
地上に生きるもので、これほど下劣なものはない。
しかし、大地には特別な善がある;
また、そのような善良なものであっても、その公正な使用から濾し取られたものはない、
濫用につまずき、真の誕生から反旗を翻す。
美徳は悪に転じる、
そして悪は時として、行為によって威厳を増す。
ロミオの登場。
この弱い花の幼い果皮の中に
毒が宿り、薬の力がある:
これを嗅ぐと、その部分が各部分を元気づける;
味わえば、心とともにすべての感覚を殺す。
このような相反する二つの王が、いまだ彼らを包囲している。
人間においても薬草においても;
そして、より悪い方が優勢である、
そして、悪い方が優勢なところでは、すぐに死がその植物を食い尽くす。
ロメオ.
おはようございます、父上。
ローレンス修道士
ベネディシテ!
こんなにも甘美な早口で、私に挨拶するとは。
若き息子よ、それは憂鬱な頭を奮い立たせるものだ。
"お早うございます "と言うのは早すぎる。
"気遣いは全ての老人の目を監視している
"気遣いの宿る所に眠りはない
しかし、揉まれていない脳を持つ若者は
その四肢を寝かせれば,そこに黄金の眠りが支配する。
それゆえ、汝の早さは私に確信させる。
汝は熱病に冒されている;
もしそうでないなら、ここで私は正しいことを言う、
我らがロミオは、今夜はベッドに入っていない。
ロミオ.
最後の言葉は本当だ。
ローレンス修道士
神よ、罪をお許しください。ロザリーンと一緒だったのか?
ロメオ
ロザリーンと、亡霊のような父と?いいえ。
その名前も、その名前の災いも忘れてしまった。
ローレンス修道士
それは良い息子だ。だが、どこに行っていた?
ロメオ.
また訊かれる前に言っておこう。
私は敵と宴会をしていた、
突然、一人が私を傷つけた。
私が傷を負ったのだ。"私たちの救いは
汝の助けと聖なる薬の中にある。
私は憎しみは抱かない、
私の執り成しもまた、私の敵を駆り立てる。
ローレンス修道士
汝、平明であれ、善良な息子よ;
"なぞなぞの告白は、なぞなぞにしか聞こえない
ロメオ.
それなら、私の心の親愛の情が
金持ちのキャピュレットの美しい娘に。
私の愛が彼女の上にあるように、彼女の愛も私の上にある;
そして、汝が結合すべきものを除いて、すべてが結合される。
聖なる結婚によって。いつ、どこで、どのように
私たちは出会い、求婚し、誓いを交わしたのか、
汝に告げよう、
汝が今日、私たちと結婚することに同意することを。
ローレンス修道士
聖フランシスコなんという変化だ!
あなたが愛したロザリーンは
すぐに見捨てられるのか?若者の愛は
心の中ではなく、目の中にある。
イエズス・マリアよ、なんという量の塩水が
ロザリーンのために、あなたの浅黒い頬を洗った!
どれほどの塩水が無駄に捨てられたことか、
恋の味を調えるために。
太陽はまだ、天からの汝のため息を晴らさない、
あなたの古いうめき声は、まだ私の古い耳に響いている。
"見よ、この頬に染みがある
汝の頬には、まだ洗い流されていない古い涙の染みがある。
汝がかつて汝自身であり、これらの苦難が汝自身のものであったなら、
汝とこの苦しみはすべてロザリーンのためであった、
そして汝は変わったのか?その時、この文を発音しなさい、
女たちは倒れるかもしれない、男たちに力がないときに。
ロメオ.
ロザリーンを愛したからだ
ローレンス修道士
愛ではなく溺愛のせいだ、私の弟子よ。
ロメオ
愛を葬り去ろうとする
ローレンス修道士
墓の中ではない
一人を埋葬し、もう一人を連れ出すためだ。
ロメオ.
汝に叱られぬよう祈る、私が今愛している彼女は
恩寵には恩寵を、愛には愛を。
もう一人はそうしなかった。
ローレンス修道士
ああ、彼女はよく知っていた。
汝の愛は暗記で読んでいたが、綴ることはできなかった。
しかし、若い波浪者、私と一緒に行こう、
私はあなたの助手になろう;
この同盟はとても幸せなことだ、
この同盟は、あなたがたの家庭のわだかまりを、純粋な愛に変えるかもしれないのだから。
ロメオ.
急ぎましょう。
ローレンス修道士。
賢く、ゆっくりと。速く走る者はつまずく。
[退場]
〜〜
【 第4場 】通り [ ☆ この続きは下記リンクに掲載。☆ ]
〜〜









 

〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その9【第2幕第4場】A Street. (通り)



〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?