見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その9【第2幕第4場】A Street. (通り)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第2幕第4場】A Street. (通り)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.  
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.                           ←〈今回の紹介〉
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT II 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE IV. 】 A Street.
〜〜
Enter Benvolio and Mercutio.
MERCUTIO.
Where the devil should this Romeo be? Came he not home tonight?
BENVOLIO.
Not to his father’s; I spoke with his man.
MERCUTIO.
Why, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline, torments him so that he will sure run mad.
BENVOLIO.
Tybalt, the kinsman to old Capulet, hath sent a letter to his father’s house.
MERCUTIO.
A challenge, on my life.
BENVOLIO.
Romeo will answer it.
MERCUTIO.
Any man that can write may answer a letter.
BENVOLIO.
Nay, he will answer the letter’s master, how he dares, being dared.
MERCUTIO.
Alas poor Romeo, he is already dead, stabbed with a white wench’s black eye; run through the ear with a love song, the very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft. And is he a man to encounter Tybalt?
BENVOLIO.
Why, what is Tybalt?
MERCUTIO.
More than Prince of cats. O, he’s the courageous captain of compliments. He fights as you sing prick-song, keeps time, distance, and proportion. He rests his minim rest, one, two, and the third in your bosom: the very butcher of a silk button, a duellist, a duellist; a gentleman of the very first house, of the first and second cause. Ah, the immortal passado, the punto reverso, the hay.
BENVOLIO.
The what?
MERCUTIO.
The pox of such antic lisping, affecting phantasies; these new tuners of accent. By Jesu, a very good blade, a very tall man, a very good whore. Why, is not this a lamentable thing, grandsire, that we should be thus afflicted with these strange flies, these fashion-mongers, these pardon-me’s, who stand so much on the new form that they cannot sit at ease on the old bench? O their bones, their bones!
Enter Romeo.
BENVOLIO.
Here comes Romeo, here comes Romeo!
MERCUTIO.
Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh, how art thou fishified! Now is he for the numbers that Petrarch flowed in. Laura, to his lady, was but a kitchen wench,—marry, she had a better love to berhyme her: Dido a dowdy; Cleopatra a gypsy; Helen and Hero hildings and harlots; Thisbe a grey eye or so, but not to the purpose. Signior Romeo, bonjour! There’s a French salutation to your French slop. You gave us the counterfeit fairly last night.
ROMEO.
Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?
MERCUTIO.
The slip sir, the slip; can you not conceive?
ROMEO.
Pardon, good Mercutio, my business was great, and in such a case as mine a man may strain courtesy.
MERCUTIO.
That’s as much as to say, such a case as yours constrains a man to bow in the hams.
ROMEO.
Meaning, to curtsy.
MERCUTIO.
Thou hast most kindly hit it.
ROMEO.
A most courteous exposition.
MERCUTIO.
Nay, I am the very pink of courtesy.
ROMEO.
Pink for flower.
MERCUTIO.
Right.
ROMEO.
Why, then is my pump well flowered.
MERCUTIO.
Sure wit, follow me this jest now, till thou hast worn out thy pump, that when the single sole of it is worn, the jest may remain after the wearing, solely singular.
ROMEO.
O single-soled jest, solely singular for the singleness!
MERCUTIO.
Come between us, good Benvolio; my wits faint.
ROMEO.
Swits and spurs, swits and spurs; or I’ll cry a match.
MERCUTIO.
Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I am done. For thou hast more of the wild-goose in one of thy wits, than I am sure, I have in my whole five. Was I with you there for the goose?
ROMEO.
Thou wast never with me for anything, when thou wast not there for the goose.
MERCUTIO.
I will bite thee by the ear for that jest.
ROMEO.
Nay, good goose, bite not.
MERCUTIO.
Thy wit is a very bitter sweeting, it is a most sharp sauce.
ROMEO.
And is it not then well served in to a sweet goose?
MERCUTIO.
O here’s a wit of cheveril, that stretches from an inch narrow to an ell broad.
ROMEO.
I stretch it out for that word broad, which added to the goose, proves thee far and wide a broad goose.
MERCUTIO.
Why, is not this better now than groaning for love? Now art thou sociable, now art thou Romeo; now art thou what thou art, by art as well as by nature. For this drivelling love is like a great natural, that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.
BENVOLIO.
Stop there, stop there.
MERCUTIO.
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
BENVOLIO.
Thou wouldst else have made thy tale large.
MERCUTIO.
O, thou art deceived; I would have made it short, for I was come to the whole depth of my tale, and meant indeed to occupy the argument no longer.
Enter Nurse and Peter.
ROMEO.
Here’s goodly gear!
A sail, a sail!
MERCUTIO.
Two, two; a shirt and a smock.
NURSE.
Peter!
PETER.
Anon.
NURSE.
My fan, Peter.
MERCUTIO.
Good Peter, to hide her face; for her fan’s the fairer face.
NURSE.
God ye good morrow, gentlemen.
MERCUTIO.
God ye good-den, fair gentlewoman.
NURSE.
Is it good-den?
MERCUTIO.
’Tis no less, I tell ye; for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.
NURSE.
Out upon you! What a man are you?
ROMEO.
One, gentlewoman, that God hath made for himself to mar.
NURSE.
By my troth, it is well said; for himself to mar, quoth a? Gentlemen, can any of you tell me where I may find the young Romeo?
ROMEO.
I can tell you: but young Romeo will be older when you have found him than he was when you sought him. I am the youngest of that name, for fault of a worse.
NURSE.
You say well.
MERCUTIO.
Yea, is the worst well? Very well took, i’faith; wisely, wisely.
NURSE.
If you be he, sir, I desire some confidence with you.
BENVOLIO.
She will endite him to some supper.
MERCUTIO.
A bawd, a bawd, a bawd! So ho!
ROMEO.
What hast thou found?
MERCUTIO.
No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie, that is something stale and hoar ere it be spent.
[Sings.]
   An old hare hoar,
   And an old hare hoar,
 Is very good meat in Lent;
   But a hare that is hoar
   Is too much for a score
 When it hoars ere it be spent.
Romeo, will you come to your father’s? We’ll to dinner thither.
ROMEO.
I will follow you.
MERCUTIO.
Farewell, ancient lady; farewell, lady, lady, lady.
[Exeunt Mercutio and Benvolio.]
NURSE.
I pray you, sir, what saucy merchant was this that was so full of his ropery?
ROMEO.
A gentleman, Nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month.
NURSE.
And a speak anything against me, I’ll take him down, and a were lustier than he is, and twenty such Jacks. And if I cannot, I’ll find those that shall. Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am none of his skains-mates.—And thou must stand by too and suffer every knave to use me at his pleasure!
PETER.
I saw no man use you at his pleasure; if I had, my weapon should quickly have been out. I warrant you, I dare draw as soon as another man, if I see occasion in a good quarrel, and the law on my side.
NURSE.
Now, afore God, I am so vexed that every part about me quivers. Scurvy knave. Pray you, sir, a word: and as I told you, my young lady bid me enquire you out; what she bade me say, I will keep to myself. But first let me tell ye, if ye should lead her in a fool’s paradise, as they say, it were a very gross kind of behaviour, as they say; for the gentlewoman is young. And therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.
ROMEO.
Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest unto thee,—
NURSE.
Good heart, and i’faith I will tell her as much. Lord, Lord, she will be a joyful woman.
ROMEO.
What wilt thou tell her, Nurse? Thou dost not mark me.
NURSE.
I will tell her, sir, that you do protest, which, as I take it, is a gentlemanlike offer.
ROMEO.
Bid her devise
Some means to come to shrift this afternoon,
And there she shall at Friar Lawrence’ cell
Be shriv’d and married. Here is for thy pains.
NURSE.
No truly, sir; not a penny.
ROMEO.
Go to; I say you shall.
NURSE.
This afternoon, sir? Well, she shall be there.
ROMEO.
And stay, good Nurse, behind the abbey wall.
Within this hour my man shall be with thee,
And bring thee cords made like a tackled stair,
Which to the high topgallant of my joy
Must be my convoy in the secret night.
Farewell, be trusty, and I’ll quit thy pains;
Farewell; commend me to thy mistress.
NURSE.
Now God in heaven bless thee. Hark you, sir.
ROMEO.
What say’st thou, my dear Nurse?
NURSE.
Is your man secret? Did you ne’er hear say,
Two may keep counsel, putting one away?
ROMEO.
I warrant thee my man’s as true as steel.
NURSE.
Well, sir, my mistress is the sweetest lady. Lord, Lord! When ’twas a little prating thing,—O, there is a nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife aboard; but she, good soul, had as lief see a toad, a very toad, as see him. I anger her sometimes, and tell her that Paris is the properer man, but I’ll warrant you, when I say so, she looks as pale as any clout in the versal world. Doth not rosemary and Romeo begin both with a letter?
ROMEO.
Ay, Nurse; what of that? Both with an R.
NURSE.
Ah, mocker! That’s the dog’s name. R is for the—no, I know it begins with some other letter, and she hath the prettiest sententious of it, of you and rosemary, that it would do you good to hear it.
ROMEO.
Commend me to thy lady.
NURSE.
Ay, a thousand times. Peter!
[Exit Romeo.]
PETER.
Anon.
NURSE.
Before and apace.
[Exeunt.]
〜〜
【 SCENE  V. 】  Capulet’s Garden.  ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenbe

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭 
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り                                                          ←〈今回の紹介〉
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
第2幕
〜〜〜
〜〜
【 第4場 】通り
〜〜
ベンヴォーリオとマーキューシオの登場。
マーキューティオ.
あのロミオがどこにいるっていうんだ?今夜は帰らなかったのか?
ベンヴォリオ.
父親のところではありません。
メルクティオ.
あのロザリーンがロミオを苦しめるから、気が狂いそうになるんだ。
ベンヴォリオ.
キャピュレット家の近親者ティボルトが、父親の家に手紙を送ってきた。
メルクティオ.
挑戦状だ、私の命にかけて。
ベンヴォリオ.
ロミオはそれに答える。
メルクティオ.
字を書ける者なら、誰でも手紙に答えることができる。
ベンヴォリオ.
いや、彼は手紙の主人に答えるだろう。
メルクティオ.
哀れなロミオよ、彼はすでに死んでいる。白人の女中の黒目で刺され、愛の歌で耳を貫かれ、盲目の弓少年の尻軸で心臓のピンが裂けたのだ。そして彼はティボルトに出会う男なのか?
ベンヴォリオ.
ティボルトとは何者だ?
メルクティオ.
猫の王子様以上だ。彼は勇敢な褒め言葉の隊長だ。君がチクチク歌を歌うように戦い、時間、距離、比率を守る。絹のボタンの肉屋であり、デュエリストであり、デュエリストである。ああ、不滅のパサード、回帰の道、干し草。
ベンヴォリオ.
何?
メルクティオ.
このような舌足らずな、幻影に影響を与えるような、新しいアクセントの調律師の弊害だ。イエス様、とても良い刃物、とても背の高い男、とても良い娼婦。なぜ、このような奇妙なハエ、流行に敏感な者たち、古いベンチに安座することができないパードン・ミーたちに悩まされるのか。ああ、彼らの骨は、骨は!
ロミオ登場。
ベンヴォリオ.
ロミオが来た、ロミオが来た!
メルクティオ.
数の子もなく、干しニシンのようだ。肉よ、肉よ、汝はいかにして魚化したのか!今、彼はペトラルカが流した数のためにある。ローラは、彼の婦人にとっては、台所の女中にすぎなかった:ディドーはダサい、クレオパトラはジプシー、ヘレンとヒーローは幼女と売春婦、ティスベは灰色の目をしているが、目的は達成されていない。シニョール・ロメオ、ボンジュール!あなたのフランス語のヘタレにフランス語の挨拶がある。昨夜、あなたは私たちに公正な偽物を与えた。
ロミオ.
おはようどんな偽物を渡した?
メルクティオ.
お分かりになりませんか?
ロミオ.
失礼しました、マーキューシオ。私の仕事は大変なものでして、私のような場合、男は礼儀を重んじるものです。
メルクティオ.
君のような場合、男はお辞儀をせざるを得ない。
ロメオ.
つまり、お辞儀をしろということだ。
メルクティオ.
ご親切にありがとう。
ロメオ.
とても丁寧な説明だ
メルクティオ.
いや、私はまさに礼儀のピンクだ。
ロメオ.
ピンクの花か。
メルクティオ.
そうだ
ロメオ.
なぜ、私のポンプには花が咲いているのだ。
メルクティオ.
確かに機知に富み、汝がパンプスをすり減らすまで、この冗談を私に従え、その一枚底がすり減ったとき、その冗談はすり減った後も、ただ一枚だけ残るだろう。
ロメオ.
一枚靴底の冗談、その一枚靴底のために、一枚靴底は一枚靴底なのだ!
メルクティオ.
間に入りなさい、ベンヴォーリオ。
ロメオ.
叱咤激励してくれ、叱咤激励してくれ。
メルクティオ.
いや、もし汝の知恵が雁の追跡に走るなら、私は終わりだ。"雁 "は汝の知恵の1つに過ぎない。私もガチョウを追ったのか?
ロミオ。
ガチョウのためでなかったときは、何事にも私と一緒だったことはない。
メルクティオ.
その冗談には耳を噛んでやる。
ロメオ.
いや、ガチョウよ、噛むな。
メルクティオ。
汝の機知は非常に苦い甘味料であり、最も鋭いソースである。
ロメオ.
甘いガチョウによく合うだろ?
メルクティオ.
"汝の機知は" "1インチの細長いものから 1エルの太いものまである
ロメオ.
"広い "という言葉は、ガチョウに付け加えられ、汝が広いガチョウであることを証明する。
メルクティオ.
汝は今、社交的である。今こそ汝は社交的であり、今こそ汝はロミオである。汝は汝であり、汝は汝である。
ベンヴォリオ.
そこで止まれ、そこで止まれ。
メルクティオ.
あなたは私に、髪に逆らって物語を止めることを望まれる。
ベンヴォリオ.
そうでなければ、物語を大きくしなかっただろう。
メルクティオ.
というのも、私は自分の物語の深みまで来ていて、もうこれ以上議論を続けるつもりはなかったからだ。
ナースとピーターが登場する。
ロメオ.
いい道具がある!
帆だよ、帆!
メルクティオ.
シャツとスモックだ。
ナース.
ピーター
ピーター.
アノン。
ナース.
私のファン、ピーター。
メルクティオ.
ピーター、彼女の顔を隠しなさい。彼女の扇の方が美しいから。
看護師.
よい朝を、諸君。
メルクティオ.
神のご加護を、美しい女性よ。
看護師.
いいでんですか?
メルクティオ。
"それは、あなたがたに言っておく。"文字盤の下品な針は、今、正午を告げている。
看護師.
出てきなさい!何様なの?
ロミオ.
神がお造りになった男だ
看護婦.
よくぞ言ってくれた、結婚させるためとは?誰か若いロミオの 居場所を知ってるか?
ロミオ.
若いロミオは、あなたが見つけた時よりも年を取っているでしょう。私はその名の最年少です、悪いことに。
看護師.
よくおっしゃいました。
メルクティオ.
ええ、最悪の事態は大丈夫ですか?よくやった、私は信じている。
看護師.
あなたが彼なら、先生、私はあなたと信頼関係を築きたいのです。
ベンヴォリオ。
夕食をご一緒しましょう。
メルクティオ.
淫売、淫売、淫売!そうだ
ロメオ.
何を見つけた?
メルクティオ.
"ウサギはいません" "ウサギなら別ですが..." "羊飼いのパイです" "使い切る前に古くなってしまいます
[歌う]
   "古いウサギの唸り
   "古いウサギの蹄鉄
 四旬節の肉はうまい
   "しかし
   (それは)点数には多すぎる。
 しかし、嗄れた野ウサギは、一首にするには多すぎる。
ロミオ、お父さんのところに来ない?夕食をご一緒しましょう。
ロミオ.
私も行くわ
メルクティオ
さらばだ 古き淑女よ さらばだ 淑女よ 淑女よ
[マーキューティオとベンヴォーリオが出て行く]
看護婦.
どこの悪徳商人ですか、あんなに淫乱なのは?
ロミオ.
自分の話を聞くのが大好きな紳士で、1分間に1ヶ月分以上の話をするんです。
看護婦さん
私に不利なことを話せば、彼を倒してやるわ。それに、彼よりもっと淫らな男も、20人はいるわ。そして、私ができない場合は、私はそうする人を見つけるでしょう。悪党め!私は彼の浮気ギルでもなければ、彼のスケインズメイトでもない!
ピーター。
もしそうなら、私の武器はすぐになくなっていただろう。もしそうなら、私の武器はすぐに引き抜かれていたでしょう。
"看護婦さん
もう腹が立って 全身が震えるわ悪党め"お嬢様 "に言われたことは 口外しませんが...しかし、まず言っておくが、もしあなたが彼女を愚か者の楽園に導くなら、巷で言われているように、それは非常に粗末な振る舞いである。それゆえ、もしあなたが彼女を二重に扱うとしたら、それはどんな紳士的な女性にも申し上げるべき悪いことであり、非常に弱い取引である。
ロメオ.
看護婦さん、私を奥様に紹介してください。私はあなたに抗議します
看護婦.
そう伝えておくよ。主よ、主よ、彼女は喜ぶでしょう。
ロミオ.
何を言うつもりだ、看護師?私のことは気にしないで
看護婦.
あなたが抗議したことを伝えます紳士的な申し出ですね
ロミオ.
あの女に
今日の午後に休暇を取るように、
ローレンス修道士の独房で
結婚するように。あなたのために、これを。
看護師.
いいえ、一銭も。
ロミオ.
行きなさい。
看護婦さん。
今日の午後ですか?そうですね、彼女はそこにいるでしょう。
ロメオ。
看護婦よ、修道院の塀の後ろにいなさい。
1時間以内に部下が参ります、
鋲打ちの階段のような紐をお持ちします、
"それは私の喜びの頂点に
"秘密の夜の護送に
"さらば信頼せよ。""そうすれば私は汝の苦しみを離れよう。
さらば、我を汝の女主人に委ねよ。
看護師.
今、天の神はあなたを祝福する。お聞きください。
ロミオ.
何をおっしゃいますか、看護婦さん?
看護婦さん
あなたの男は秘密ですか?聞いたことがない
"二人は相談し、一人は遠ざける
ロミオ.
私の男は鋼鉄のような男だ
看護婦.
私の女主人は とても優しい女性ですお言葉ですが街にはパリスという貴族がいて、その貴族は喜んでナイフを突き立てるのですが、彼女は、彼に会うくらいならヒキガエルに会う方がましだと言うのです。私はときどき彼女を怒らせて、パリスはもっといい男だと言うのだが、私がそう言うと、彼女は万国共通でどんな威勢のいい男よりも青ざめた顔をする。ローズマリーもロミオも頭文字は同じでしょう?
ロミオ.
ええ、看護婦さん。両方ともRよ。
看護婦.
ああ、モッカー!犬の名前よ。Rは...いや、他の文字で始まるのは知ってるんだ。彼女は、君とローズマリーについて、とても美しい感傷的な言葉を残している。
ロミオ。
奥様に紹介してください。
看護婦.
何度でもピーター
[ロミオ!]
ピーター.
もういい
ナース.
早く早く
[退場]
〜〜
【 第5場 】キャピュレットの庭 [ ☆ この続きは下記 〈リンク〉で紹介。☆ ]
〜〜








 
 
 
 
 

〈リンク①〉
 【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その10【第2幕第5場】V. Capulet’s Garden (キャピュレットの庭)

 
 
〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?