見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その10【第2幕第5場】V. Capulet’s Garden (キャピュレットの庭)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第2幕第5場】V. Capulet’s Garden (キャピュレットの庭)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.  
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.                           ←〈今回の紹介〉
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT II 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE V. 】  Capulet’s Garden.
〜〜
Enter Juliet.
JULIET.
The clock struck nine when I did send the Nurse,
In half an hour she promised to return.
Perchance she cannot meet him. That’s not so.
O, she is lame. Love’s heralds should be thoughts,
Which ten times faster glides than the sun’s beams,
Driving back shadows over lowering hills:
Therefore do nimble-pinion’d doves draw love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day’s journey, and from nine till twelve
Is three long hours, yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She’d be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me.
But old folks, many feign as they were dead;
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
Enter Nurse and Peter.
O God, she comes. O honey Nurse, what news?
Hast thou met with him? Send thy man away.
NURSE.
Peter, stay at the gate.
[Exit Peter.]
JULIET.
Now, good sweet Nurse,—O Lord, why look’st thou sad?
Though news be sad, yet tell them merrily;
If good, thou sham’st the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.
NURSE.
I am aweary, give me leave awhile;
Fie, how my bones ache! What a jaunt have I had!
JULIET.
I would thou hadst my bones, and I thy news:
Nay come, I pray thee speak; good, good Nurse, speak.
NURSE.
Jesu, what haste? Can you not stay a while? Do you not see that I am out of breath?
JULIET.
How art thou out of breath, when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good or bad? Answer to that;
Say either, and I’ll stay the circumstance.
Let me be satisfied, is’t good or bad?
NURSE.
Well, you have made a simple choice; you know not how to choose a man. Romeo? No, not he. Though his face be better than any man’s, yet his leg excels all men’s, and for a hand and a foot, and a body, though they be not to be talked on, yet they are past compare. He is not the flower of courtesy, but I’ll warrant him as gentle as a lamb. Go thy ways, wench, serve God. What, have you dined at home?
JULIET.
No, no. But all this did I know before.
What says he of our marriage? What of that?
NURSE.
Lord, how my head aches! What a head have I!
It beats as it would fall in twenty pieces.
My back o’ t’other side,—O my back, my back!
Beshrew your heart for sending me about
To catch my death with jauncing up and down.
JULIET.
I’faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet Nurse, tell me, what says my love?
NURSE.
Your love says like an honest gentleman,
And a courteous, and a kind, and a handsome,
And I warrant a virtuous,—Where is your mother?
JULIET.
Where is my mother? Why, she is within.
Where should she be? How oddly thou repliest.
‘Your love says, like an honest gentleman,
‘Where is your mother?’
NURSE.
O God’s lady dear,
Are you so hot? Marry, come up, I trow.
Is this the poultice for my aching bones?
Henceforward do your messages yourself.
JULIET.
Here’s such a coil. Come, what says Romeo?
NURSE.
Have you got leave to go to shrift today?
JULIET.
I have.
NURSE.
Then hie you hence to Friar Lawrence’ cell;
There stays a husband to make you a wife.
Now comes the wanton blood up in your cheeks,
They’ll be in scarlet straight at any news.
Hie you to church. I must another way,
To fetch a ladder by the which your love
Must climb a bird’s nest soon when it is dark.
I am the drudge, and toil in your delight;
But you shall bear the burden soon at night.
Go. I’ll to dinner; hie you to the cell.
JULIET.
Hie to high fortune! Honest Nurse, farewell.
[Exeunt.]
〜〜
【 SCENE  VI.  】  Friar Lawrence’s Cell.  ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭 
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭                                     ←〈今回の紹介〉
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
第2幕
〜〜〜
〜〜
【 第5場 】キャピュレットの庭
〜〜
ジュリエット登場。
ジュリエット.
看護婦を送ったのが9時でした、
30分後には戻ると約束したのに。
ひょっとしたら、彼女は彼に会えないかもしれない。 そうじゃないわ。
足が不自由なのね "愛の使者 "の思し召しだ
太陽の光の10倍の速さで滑る、
低くなった丘に影を追い返す:
それゆえ、軽快なピニオンの鳩は愛を引き寄せる、
それゆえ、風を運ぶキューピッドには翼がある。
今、太陽は最も高い丘の上にある
この日の旅の、9時から12時まで
3時間経っても、彼女はやって来ない。
彼女には愛情があり、若々しい血が流れている、
彼女は玉のように素早く動くだろう;
私の言葉は、私の甘い愛に彼女を束縛するだろう、
そして彼は私に。
しかし、老人は、多くは彼らが死んでいたかのように見せかける;
"彼女は愛と温かな若者の血があれば""鉛のように扱いにくく、遅く、重く、青白い
ナースとピーターが登場。
神よ、彼女は来る。 汝は彼に会ったか?
あなたは彼に会ったことがありますか? 汝の男を追い払え。
ナース.
ピーター、門の前にいなさい。
[ピーターが出て行く]
ジュリエット
主よ、なぜ悲しそうな顔をなさるのですか?
悲しい知らせでも 陽気に伝えなさい
"もし良かったら、甘い知らせの音楽を
そんな不機嫌な顔で私に聞かせるなんて。
看護師.
私は疲れている、私にしばらく休暇を与える;
私の骨が痛む! "楽しい旅でした
ジュリエット.
汝に私の骨と私の知らせがあればよいのだが:
看護婦さん、お話しください。
看護師.
何を急いでいるの? ジュリエット。 私が息切れしているのがお分かりになりませんか?
ジュリエット。
息があるのに、どうして息が切れるのですか?
息切れしていると言うために?
この遅れの言い訳は
汝が弁解する物語よりも長い。
あなたの知らせは良いのですか、それとも悪いのですか? 答えよ;
(汝が)息を切らしていると言うのか?
汝がこの遅れにする弁解は、良いのか悪いのか。
"看護師
さて、あなたは単純な選択をした。 ロミオ? いいえ、彼ではありません。 彼の顔は誰よりも優れていますが、彼の脚はすべての人のものに勝っています。手も足も体も、口には出せませんが、比べものになりません。 彼は礼儀の花ではありませんが、子羊のように優しいと保証します。 女中よ、神に仕えよ。 家で食事は?
ジュリエット
いや、違う。 でも以前から知っていたわ
私たちの結婚のこと? それが何か?
看護婦さん
頭が痛いわ! 私の頭は
20個は砕け散ってしまいそうだ。
背中が、背中が!
愉快な死を迎えるために
主よ、私の頭はなんと痛々しいことか。
ジュリエット
"お気の毒に...
看護婦さん、私の愛は何と言ってるの?
看護師.
"誠実な紳士らしく
礼儀正しく 親切で ハンサムで
お母様はどこに?
ジュリエット
母はどこにいるの? 中にいますよ
どこにいるの? 何とおかしなことを
「誠実な紳士らしく、あなたの恋人が言っています
「お母さんはどこですか?
看護婦さん。
神のご婦人よ、
そんなに熱いの? マリー、上がっておいでよ。
これが私の痛む骨の湿布?
これからは自分で書きなさい。
ジュリエット
こんなのあるよ。 ロミオは何て?
看護婦さん
今日、お払い箱にする許可は出たの?
ジュリエット.
持ってます。
看護婦.
それなら、ローレンス修道士の独房に行きなさい;
あなたを妻にする夫がいるのよ。
頬の血の気が引くわよ、
彼らはどんな知らせでも緋色のストレートになります。
教会へ行きなさい。 私は別の道を行かねばならない、
あなたの愛が鳥の巣に登るために
暗くなれば、鳥の巣に登らなければならない。
私は雑用係で、あなたの喜びのために苦労しています;
しかし、あなたは夜、すぐに負担しなければならない。
"行きなさい。 私は夕食に行きます。
ジュリエット.
高貴な財産のために! 正直な看護婦よ、さようなら。
[退場]
〜〜
【 第2幕第6場 】ローレンス修道士の独房 [ ☆ この続きは下記〈リンク〉で紹介 ☆ ]
〜〜








〈リンク①〉
 【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その11【第2幕第6場】VI. Friar Lawrence’s Cell. (ローレンス修道士の独房)



〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?