【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 6.「第6章」Sechstes Kapitel
【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html
https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html
〜
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl106.html
〜
〜〜
〜
Sechstes Kapitel
»Der Lieutenant schlug nunmehr das Theater auf und besorgte das übrige. Ich merkte wohl, daß er die Woche mehrmals zu ungewöhnlicher Zeit ins Haus kam, und vermutete die Absicht. Meine Begierde wuchs unglaublich, da ich wohl fühlte, daß ich vor Sonnabends keinen Teil an dem, was zubereitet wurde, nehmen durfte. Endlich erschien der gewünschte Tag. Abends um fünf Uhr kam mein Führer und nahm mich mit hinauf. Zitternd vor Freude trat ich hinein und erblickte auf beiden Seiten des Gestelles die herabhängenden Puppen in der Ordnung, wie sie auftreten sollten; ich betrachtete sie sorgfältig, stieg auf den Tritt, der mich über das Theater erhub, so daß ich nun über der kleinen Welt schwebte. Ich sah nicht ohne Ehrfurcht zwischen die Brettchen hinunter, weil die Erinnerung, welche herrliche Wirkung das Ganze von außen tue, und das Gefühl, in welche Geheimnisse ich eingeweiht sei, mich umfaßten. Wir machten einen Versuch, und es ging gut.
Den andern Tag, da eine Gesellschaft Kinder geladen war, hielten wir uns trefflich, außer daß ich in dem Feuer der Aktion meinen Jonathan fallen ließ und genötigt war, mit der Hand hinunterzugreifen und ihn zu holen: ein Zufall, der die Illusion sehr unterbrach, ein großes Gelächter verursachte und mich unsäglich kränkte. Auch schien dieses Versehn dem Vater sehr willkommen zu sein, der das große Vergnügen, sein Söhnchen so fähig zu sehen, wohlbedächtig nicht an den Tag gab, nach geendigtem Stücke sich gleich an die Fehler hing und sagte, es wäre recht artig gewesen, wenn nur dies oder das nicht versagt hätte.
Mich kränkte das innig, ich ward traurig für den Abend, hatte aber am kommenden Morgen allen Verdruß schon wieder verschlafen und war in dem Gedanken selig, daß ich, außer jenem Unglück, trefflich gespielt habe. Dazu kam der Beifall der Zuschauer, welche durchaus behaupteten: obgleich der Lieutenant in Absicht der groben und feinen Stimme sehr viel getan habe, so peroriere er doch meist zu affektiert und steif; dagegen spreche der neue Anfänger seinen David und Jonathan vortrefflich; besonders lobte die Mutter den freimütigen Ausdruck, wie ich den Goliath herausgefordert und dem Könige den bescheidenen Sieger vorgestellt habe.
Nun blieb zu meiner größten Freude das Theater aufgeschlagen, und da der Frühling herbeikam und man ohne Feuer bestehen konnte, lag ich in meinen Frei- und Spielstunden in der Kammer und ließ die Puppen wacker durcheinanderspielen. Oft lud ich meine Geschwister und Kameraden hinauf; wenn sie aber auch nicht kommen wollten, war ich allein oben. Meine Einbildungskraft brütete über der kleinen Welt, die gar bald eine andere Gestalt gewann.
Ich hatte kaum das erste Stück, wozu Theater und Schauspieler geschaffen und gestempelt waren, etlichemal aufgeführt, als es mir schon keine Freude mehr machte. Dagegen waren mir unter den Büchern des Großvaters die ›Deutsche Schaubühne‹ und verschiedene italienisch-deutsche Opern in die Hände gekommen, in die ich mich sehr vertiefte und jedesmal nur erst vorne die Personen überrechnete und dann sogleich ohne weiteres zur Aufführung des Stückes schritt. Da mußte nun König Saul in seinem schwarzen Samtkleide den Chaumigrem, Cato und Darius spielen; wobei zu bemerken ist, daß die Stücke niemals ganz, sondern meistenteils nur die fünften Akte, wo es an ein Totstechen ging, aufgeführt wurden.
Auch war es natürlich, daß mich die Oper mit ihren mannigfaltigen Veränderungen und Abenteuern mehr als alles anziehen mußte. Ich fand darin stürmische Meere, Götter, die in Wolken herabkommen, und, was mich vorzüglich glücklich machte, Blitze und Donner. Ich half mir mit Pappe, Farbe und Papier, wußte gar trefflich Nacht zu machen, der Blitz war fürchterlich anzusehen, nur der Donner gelang nicht immer, doch das hatte so viel nicht zu sagen. Auch fand sich in den Opern mehr Gelegenheit, meinen David und Goliath anzubringen, welches im regelmäßigen Drama gar nicht angehen wollte. Ich fühlte täglich mehr Anhänglichkeit für das enge Plätzchen, wo ich so manche Freude genoß; und ich gestehe, daß der Geruch, den die Puppen aus der Speisekammer an sich gezogen hatten, nicht wenig dazu beitrug.
Die Dekorationen meines Theaters waren nunmehr in ziemlicher Vollkommenheit; denn daß ich von Jugend auf ein Geschick gehabt hatte, mit dem Zirkel umzugehen, Pappe auszuschneiden und Bilder zu illuminieren, kam mir jetzt wohl zustatten. Um desto weher tat es mir, wenn mich gar oft das Personal an Ausführung großer Sachen hinderte.
Meine Schwestern, indem sie ihre Puppen aus- und ankleideten, erregten in mir den Gedanken, meinen Helden auch nach und nach bewegliche Kleider zu verschaffen. Man trennte ihnen die Läppchen vom Leibe, setzte sie, so gut man konnte, zusammen, sparte sich etwas Geld, kaufte neues Band und Flittern, bettelte sich manches Stückchen Taft zusammen und schaffte nach und nach eine Theatergarderobe an, in welcher besonders die Reifröcke für die Damen nicht vergessen waren.
Die Truppe war nun wirklich mit Kleidern für das größte Stück versehen, und man hätte denken sollen, es würde nun erst recht eine Aufführung der andern folgen; aber es ging mir, wie es den Kindern öfter zu gehen pflegt: sie fassen weite Plane, machen große Anstalten, auch wohl einige Versuche, und es bleibt alles zusammen liegen. Dieses Fehlers muß ich mich auch anklagen. Die größte Freude lag bei mir in der Erfindung und in der Beschäftigung der Einbildungskraft. Dies oder jenes Stück interessierte mich um irgendeiner Szene willen, und ich ließ gleich wieder neue Kleider dazu machen. Über solchen Anstalten waren die ursprünglichen Kleidungsstücke meiner Helden in Unordnung geraten und verschleppt worden, daß also nicht einmal das erste große Stück mehr aufgeführt werden konnte. Ich überließ mich meiner Phantasie, probierte und bereitete ewig, baute tausend Luftschlösser und spürte nicht, daß ich den Grund des kleinen Gebäudes zerstört hatte.«
Während dieser Erzählung hatte Mariane alle ihre Freundlichkeit gegen Wilhelm aufgeboten, um ihre Schläfrigkeit zu verbergen. So scherzhaft die Begebenheit von einer Seite schien, so war sie ihr doch zu einfach und die Betrachtungen dabei zu ernsthaft. Sie setzte zärtlich ihren Fuß auf den Fuß des Geliebten und gab ihm scheinbare Zeichen ihrer Aufmerksamkeit und ihres Beifalls. Sie trank aus seinem Glase, und Wilhelm war überzeugt, es sei kein Wort seiner Geschichte auf die Erde gefallen. Nach einer kleinen Pause rief er aus: »Es ist nun an dir, Mariane, mir auch deine ersten jugendlichen Freuden mitzuteilen. Noch waren wir immer zu sehr mit dem Gegenwärtigen beschäftigt, als daß wir uns wechselseitig um unsere vorige Lebensweise hätten bekümmern können. Sage mir: unter welchen Umständen bist du erzogen? Welche sind die ersten lebhaften Eindrücke, deren du dich erinnerst?«
Diese Fragen würden Marianen in große Verlegenheit gesetzt haben, wenn ihr die Alte nicht sogleich zu Hülfe gekommen wäre. »Glauben Sie denn«, sagte das kluge Weib, »daß wir auf das, was uns früh begegnet, so aufmerksam sind, daß wir so artige Begebenheiten zu erzählen haben und, wenn wir sie zu erzählen hätten, daß wir der Sache auch ein solches Geschick zu geben wüßten?«
»Als wenn es dessen bedürfte!« rief Wilhelm aus. »Ich liebe dieses zärtliche, gute, liebliche Geschöpf so sehr, daß mich jeder Augenblick meines Lebens verdrießt, den ich ohne sie zugebracht habe. Laß mich wenigstens durch die Einbildungskraft teil an deinem vergangenen Leben nehmen! Erzähle mir alles, ich will dir alles erzählen. Wir wollen uns wo möglich täuschen und jene für die Liebe verlornen Zeiten wiederzugewinnen suchen.«
»Wenn Sie so eifrig darauf bestehen, können wir Sie wohl befriedigen«, sagte die Alte. »Erzählen Sie uns nur erst, wie Ihre Liebhaberei zum Schauspiele nach und nach gewachsen sei, wie Sie sich geübt, wie Sie so glücklich zugenommen haben, daß Sie nunmehr für einen guten Schauspieler gelten können. Es hat Ihnen dabei gewiß nicht an lustigen Begebenheiten gemangelt. Es ist nicht der Mühe wert, daß wir uns zur Ruhe legen, ich habe noch eine Flasche in Reserve; und wer weiß, ob wir bald wieder so ruhig und zufrieden zusammensitzen?«
Mariane schaute mit einem traurigen Blick nach ihr auf, den Wilhelm nicht bemerkte und in seiner Erzählung fortfuhr.
〜
〜〜
〜〜
〜
Siebentes Kapitel
…
〜
〜〜
〜[Excerpted from above projekt-gutenberg]
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
〜
第6章
「中尉は劇場を開け、残りの世話をした。私は、中尉がこの一週間、いつもと違う時間に何度も家に入ってくることに気づき、その意図を疑った。土曜日まで準備されたものを食べられないと思うと、私の熱望は想像を超えたものとなった。そしてついにその日がやってきた。夕方5時、ガイドがやってきて私を連れて行った。私は喜びに震えながら中に入り、人形が登場する順番に台の両側にぶら下がっているのを見た。私が小さな板の間を見下ろしたのは、畏敬の念がなかったわけではなく、外から見た全体の驚くべき効果の記憶と、私が知ることのできた秘密の感覚が私を包み込んだからである。私たちは試みた。
翌日、子供たちの一団が招かれたとき、私たちは見事に振る舞ったが、その最中にジョナサンを落としてしまった。この見落としも、父親にとっては大歓迎だったようで、彼は思慮深く、自分の小さな息子がこれほど有能であるのを目の当たりにした大きな喜びを露わにすることはなかったが、芝居が終わった直後、彼は失敗にしがみつき、これかこれさえ失敗しなければ、かなり良かったのにと言った。
しかし翌朝、私はもう腹立たしさはすっかり忘れており、その不運を除けば、素晴らしい演技ができたと喜んでいた。さらに、聴衆は私に喝采を送った。中尉は声の粗さや繊細さという点では大したものだったが、彼の演技はほとんどが影響されすぎていて硬かった。対照的に、新人の初心者はダビデとヨナタンを見事に話した。特に母親は、私がゴリアテに挑み、王にささやかな勝利者を贈った率直な表現を褒めてくれた。
春が近づき、火を焚かなくても過ごせるようになったので、私は自由時間や遊びの時間を部屋で過ごし、人形たちに勇敢な演技をさせた。私はよく兄弟姉妹や仲間をそこに招いたが、彼らが来たがらないときは、私は二階に一人でいた。私のイマジネーションはその小さな世界を彷徨い、やがてその世界は別の形になっていった。
劇場と俳優が作られ、スタンプが押されるようになった最初の劇を、私はほとんど上演したことがなかった。その一方で、祖父の本の中から『ドイツ・シャウビューネ』や様々なイタリア・ドイツのオペラに出会い、とても夢中になった。黒いビロードの衣をまとったサウル王は、チャウミグレム、カトー、ダリウスを演じなければならなかった。特筆すべきは、戯曲が全幕で上演されることはなく、ほとんどが刺殺のある第5幕だけだったことだ。
また、さまざまな変化と冒険があるオペラが、何よりも私を惹きつけるのは当然のことだった。嵐の海、雲に乗って降りてくる神々、そして特に嬉しかったのは雷と稲妻だった。私は段ボールや絵の具、紙を使い、夜の作り方もよく知っていた。オペラでは、通常のドラマではやりたくなかったダビデとゴリアテを演じる機会も増えた。毎日、私は、多くの楽しみを享受したこの狭い場所に、ますます愛着を感じていた。
幼い頃からコンパスを使ったり、厚紙を切り抜いたり、絵を照らしたりする才能があったからだ。スタッフに邪魔されることが多かったのは、もっと残念だった。
姉たちが人形に服を着せたり脱がせたりすることで、私は次第にヒーローたちに動かせる服を与えるようになった。ロブを脱がせ、できる限り組み合わせ、お金を貯め、新しいリボンとタフタを買い、タフタを何枚かねだり、徐々に劇場のワードローブを手に入れ、その中で女性用のフープスカートを忘れることはなかった。
これで劇団は大舞台用の衣装が揃ったことになり、次から次へと上演が続くと思われたのだが......子供にはよくあることだ。私は自分自身をも責めなければならない。私の最大の楽しみは発明と想像力を膨らませることにあった。ある場面のために、この作品やあの作品に興味を持ち、すぐにそのために新しいドレスを作らせた。私のヒーローたちのオリジナルの衣装は乱れ、持ち去られてしまった。私は想像に身を任せ、永遠にリハーサルと準備を続け、空中に千の城を築いたが、小さな建物の土台を壊してしまったことに気づかなかった」。
このナレーションの間、マリアーヌは眠気を隠すために、ヴィルヘルムに対する優しさをすべて使っていた。一方から見れば冗談のような出来事だが、彼女にとってはあまりにも単純で、彼女の考察はあまりにも深刻だった。彼女は恋人の足に優しく足を置き、彼に注意を払い、承認していることを示した。彼女は彼のグラスから酒を飲み干し、ヴィルヘルムは自分の話が一言も地に落ちていないことを確信した。少し間を置いて、彼は叫んだ:「さあ、マリアーヌ、君の最初の青春の喜びを聞かせてくれ」。私たちはまだ、今のことで頭がいっぱいで、お互いの昔の生き方を知ることはできなかった。どんな環境で育ったのですか?あなたが覚えている最初の鮮明な印象は何ですか」。
もし老婦人がすぐに助けに来てくれなかったら、この質問はマリアナを大いに困惑させただろう。"私たちが幼いころに出会ったことにとても注意深くて、そのような楽しい出来事について語ることがあると思いますか?" "もし語ることがあるとしたら、そのような味付けをする方法を知っていると思いますか?" と、利発な女性は言った。
「まるでそれが必要だったかのように!」。ヴィルヘルムは叫んだ。"私はこの優しくて、善良で、愛らしい生き物をとても愛している。せめて、私の想像力を通して、あなたの過去の人生に参加させてください!何でも話してください。可能な限り自分を欺き、愛によって失われた時間を取り戻そう」。
「そんなに熱心におっしゃるなら、ご満足いただけると思います」と老女は言った。「演技が好きになって、練習を重ね、今では立派な役者として認められるようになった。愉快な出来事には事欠かないでしょう。まだ一本残っていますし、またすぐに静かに満足げに一緒に座れるかどうか、誰にもわかりませんから」。
マリアーヌは悲しげな表情で彼女を見上げたが、ウィリアムはそれに気づかず、話を続けた。
〜
〜〜
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]
〜〜
〜
第六章
「中尉が劇場を開き、残りの世話をしてくれました。私は彼が週に数回、いつもと違う時間に家に入ってくることに気づき、これはわざとではないかと疑いました。土曜日まで準備されていることに参加することはできないと感じたので、私の欲求は信じられないほど大きくなりました。ついに希望の日が現れました。夕方5時にガイドが来て私を迎えに行きました。喜びに震えながら中に入ると、人形が額縁の両側に本来の順序でぶら下がっているのが見えました。私はそれを注意深く見て、劇場の上に上がる階段に登ったので、今私は小さな世界の上に浮かんでいます。私が板の間から見下ろしたのは、畏怖の念を抱かなかったわけではありません。なぜなら、この全体が外側から与えていた素晴らしい効果の記憶と、自分が知っている秘密の感覚に圧倒されたからです。私たちはそれを試してみましたが、うまくいきました。
翌日、子供たちの一団が招待されたとき、私たちは素晴らしい振る舞いをしましたが、アクションの炎の中で私がジョナサンを落としてしまい、手を伸ばして彼を捕まえなければならなかったということを除いて、幻想を大きく中断した偶然の一致が多くのことを引き起こしました。笑って、言葉では言い表せないほど傷つきました。この見落としは父親にとっても非常に歓迎されたようで、父親は幼い息子がこれほど有能であるのを見て大きな喜びを意図的に示さなかったが、作品が完成した後、すぐに間違いにしがみついて、とても良かったと言いました。あれもこれも失敗していなければ。
このことで私は深く傷つき、その夜は悲しくなりましたが、翌朝になるとイライラもすっかり眠ってしまい、あの不幸を除けば素晴らしいプレーができたと思うと幸せでした。これに加えて、観客の拍手もあった。確かに、中尉は粗野で立派な声を実現するために多くの努力をしたにもかかわらず、通常はあまりにも影響を受けすぎて硬く聞こえると主張した。一方、新しく初心者はダビデとヨナタンを見事に話します。母は特に、私がゴリアテに挑戦し、謙虚な勝利者を王に示したときの率直な表現を賞賛しました。
さて、とてもうれしいことに、劇場は開いたままで、春が近づき、火がなくても生きていけるようになったので、自由時間と遊びの時間は部屋に横たわり、人形を遊ばせていました。私はよく兄弟や仲間を招待しました。でも、たとえ彼らが来たくなかったとしても、私は2階に一人でした。私の想像力は小さな世界に思いを馳せましたが、それはすぐに別の形をとりました。
私は、劇場と俳優が作成され刻印された最初の劇をほとんど何度か上演しただけで、もう楽しめなくなりました。一方、祖父の本の中から『ドイツ劇場』やイタリア・ドイツの様々なオペラに出会い、毎回冒頭で登場人物を計算するだけで、すぐに曲の演奏に移って夢中になりました。 。それから黒いベルベットのドレスを着たサウル王がショーミグレム、カトー、ダリウスを演じなければなりませんでした。なお、劇は全編上演されることはなく、主に刺殺事件があった第5幕のみが上演された。
多様な変化と冒険を伴うオペラが何よりも私を惹きつけたのも当然でした。そこで私は、嵐の海、雲に乗って降臨する神々、そして特にうれしかったのは、稲妻と雷鳴でした。私は段ボール、絵の具、紙を自分で用意し、素晴らしい夜を作り出す方法を知っていました。稲妻は見るも恐ろしいもので、雷だけが常に機能するとは限りませんでしたが、それはあまり意味がありませんでした。また、オペラでは私のダビデとゴリアテを紹介する機会も増えましたが、通常のドラマでは取り組みたくありませんでした。私は毎日、たくさんの喜びを享受したこの狭い場所にますます愛着を感じていました。そして、人形たちが食料庫から吸い取った匂いが、少なからずこれに寄与したことを告白します。
私の劇場の装飾はかなり完璧な状態になりました。若い頃からコンパスを使い、段ボールを切り抜いたり、写真を照らしたりするコツを身に着けていたことが、今では役に立ったからです。スタッフが私が大きなことをするのをしばしば妨げたとき、私はさらに傷つきました。
姉妹たちは、人形の服を脱がせたり着せ替えたりしながら、ヒーローたちに徐々に可動服を着せていくというアイデアを私に与えてくれました。彼らは小葉を体から切り離し、できる限り組み合わせて、お金を貯め、新しいリボンと見掛け倒しを購入し、タフタを何枚か懇願して、徐々に劇場用のワードローブを作成しました。特にフープスカートはその中で着用されました。女性たちは忘れられていませんでした。
劇団は今や最大の作品のための衣装を実際に備えており、ある公演がもう一つの公演に続くだろうと誰もが思っただろう。しかし、それは子供たちによく起こることと同じように、私にも起こりました。子供たちは大きな計画を立て、素晴らしい試みをし、たとえ数回の試みをしても、すべてがうまくいきます。私もこの間違いについて自分を責めなければなりません。私にとって最大の喜びは、物事を発明し、想像力を働かせることにありました。あるシーンであれかこれかの作品に興味があり、すぐに新しい服を作ってもらいました。そのような施設では、私のヒーローたちのオリジナルの衣装は乱れて持ち去られ、最初の主要な作品ですら演奏することができませんでした。私は想像力に身を委ね、永遠に努力し準備をし、空中に千の城を築きましたが、小さな建物の基礎を破壊したとは感じませんでした。」
この物語の中で、マリアンヌは眠気を隠すためにヴィルヘルムに対する優しさを全て使っていました。この事件は一方から見れば冗談のように思えたものの、彼女にとってはまだ単純すぎ、考慮事項は深刻すぎた。彼女は恋人の足の上に優しく足を置き、明らかに彼女の注意と承認の兆候を彼に示しました。彼女は彼のグラスから水を飲み、ヴィルヘルムは自分の話が一言も伝わっていないことを確信した。少し間を置いてから、彼はこう叫びました。私たちはまだ現在のことで忙しすぎて、以前の生き方についてお互いに関心を持つことができませんでした。教えてください:あなたはどのような環境で育ちましたか?あなたが覚えている最初の鮮明な印象は何ですか?」
もしこの老婦人がすぐに助けに来なかったら、これらの質問はマリアナにとって大きな当惑を引き起こしただろう。 「信じますか」と賢い女性は言いました、「私たちは初期のころに自分たちに起こることにとても注意を払っているので、伝えなければならない素晴らしい出来事がたくさんあるし、もし彼らに伝えなければならないなら、私たちもそのようなことを彼らに与えるつもりです」ところで、スキルの与え方を知っていますか?」
「まるでそれが必要だったかのように!」とヴィルヘルムは叫んだ。 「私はこの優しくて善良で愛らしい生き物が大好きなので、彼女なしで過ごした人生のあらゆる瞬間がイライラします。せめて私の想像力であなたの前世に参加させてください!全部教えて、全部伝えたい。私たちは可能な限り自分自身を欺き、愛のために失われた時間を取り戻そうとします。
「そんなに熱心に主張してくれるなら、おそらく満足させられるでしょう」と老婦人は言いました。 「まずは、どのようにして演技に対する情熱が徐々に高まっていったのか、どのように練習したのか、どのようにして今では良い俳優と言えるほど体重が増えたのかを教えてください。確かに面白い出来事には事欠かなかったですね。寝る価値はありません。まだボトルを予備に持っています。そして、近いうちにまたこんなに穏やかに満足して一緒に座れるようになるかどうかは誰にも分かりません。」
マリアンヌは悲しそうな表情で彼女を見上げたが、ヴィルヘルムはそれに気付かずに話を続けた。
〜
〜〜
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]
〜〜
〜
第6章
「中尉は今、劇場を開き、残りを手に入れました。私はおそらく、彼が週に数回、異常な時間に家に入ってきて、その意図を疑ったことに気づいた。土曜日前に準備されたものに参加することを許されていないことを快適に感じたので、私の欲求は信じられないほど成長しました。ついに、望ましい日が現れた。夕方5時にガイドが来て、私を連れて行ってくれました。喜びで震えて、私は足を踏み入れ、フレームの両側にぶら下がっている人形が現れる順番で見ました。私はそれらを注意深く見て、劇場の上に私を上げたステップに登ったので、私は今、小さな世界の上に浮かんでいます。私は畏敬の念を抱かずにボードの間を見下ろしませんでした。なぜなら、全体が外からどのような素晴らしい効果をもたらすかの記憶と、私が知らされた秘密の感覚が私を包み込んでいたからです。私たちは試してみましたが、うまくいきました。
新しい日、社会が子供たちに招待されたとき、私は行動の火の中で私のジョナサンを落とし、私の手で手を伸ばして彼を連れてくることを余儀なくされたことを除いて、私たちは自分自身を完璧に保ちました:幻想を非常に中断し、大きな笑いを引き起こし、言葉では言い表せないほど私を怒らせました。また、この喜びは、完成した作品がすぐに間違いに固執し、これやあれだけが失敗しなければかなり良かっただろうと言った後、彼の息子がとても有能であるのを見る大きな喜びをあきらめなかった父親に非常に歓迎されているように見えました。
それは私を深く怒らせた、私は夕方のために悲しかったが、翌朝すでにすべてのアンネを寝坊し、その不幸を除いて、私は見事に演奏したという考えに恵まれました。さらに、確かに主張した観客の拍手がありました:中尉は粗くて細かい声の意図で多くのことをしましたが、彼は通常、あまりにも影響を受け、硬いです。新しい初心者は彼のダビデとジョナサンに見事に話します。特に母親は、私がゴリアテに挑戦し、謙虚な勝者を王に提示した方法の率直な表現を賞賛しました。
今、私の最大の喜びのために、劇場は開いたままでした、そして春が来て、あなたは火なしで生き残ることができたので、私は自由時間で部屋に横たわり、人形をシャッフルで遊ばせました。私はよく兄弟や同志を招待しました。しかし、彼らも来たくなかったら、私は一人で2階にいました。私の想像力は小さな世界にとどまされ、すぐに異なる形になりました。
私は劇場と俳優が作成され、スタンプされた最初の劇をほとんど演じていませんでしたが、それはもはや私に喜びを与えませんでした。一方、祖父の本の中で、「Deutsche Schaubühne」と様々なイタリアとドイツのオペラが私の手に渡り、私は非常に没頭し、毎回前の人々を過剰に計算し、すぐにそれ以上の騒ぎなしに劇の演奏に足を踏み入れました。ソール王は今、彼の黒いベルベットのドレスでChaumigrem、Cato、Dariusを演じなければなりませんでした。作品が完全に演奏されたことはなかったが、ほとんどが死の刺し傷だった第5幕のみであったことに留意すべきである。
多様な変化と冒険を持つオペラが何よりも私を惹きつけなければならなかったのも当然でした。私はその嵐の海、雲に降りる神々、そして私を非常に幸せにしてくれたもの、稲妻と雷を見つけました。 私は段ボール、塗料、紙で自分自身を助け、素晴らしい夜を作る方法を知っていました、稲妻は見るのがひどかった、雷だけが常に成功しませんでしたが、それは言うべきことはあまりありませんでした。オペラには、通常のドラマでまったく取り組みたくなかった私のダビデとゴリアテを添付するより多くの機会がありました。毎日、私はとても喜びを楽しんだ狭い場所にもっと親密さを感じました。そして、人形がパントリーから引き抜いた匂いがそれに少しも貢献していないことを告白します。
私の劇場の装飾は今かなり完璧でした。私が若い頃から円に対処し、段ボールを切り取り、写真を照らすスキルを持っていたという事実は、おそらく今私のところに来ました。スタッフがしばしば私が大きなことを行うのを妨げた場合、それは私にとってますます保持されました。
私の姉妹は、服を脱いで人形に服を着せることで、徐々に私のヒーローに可動服を与えるという考えを私に喚起しました。彼らはローブをそれらから分離し、できる限りそれらをまとめ、お金を節約し、新しいバンドとサンダーを購入し、一緒にいくつかのタフタのためにベジングし、徐々に特に女性のためのフリンジが忘れられなかった劇場のワードローブを作成しました。
劇団は今、本当に最大の作品のための服が提供され、人はそれが今他の人のパフォーマンスが続くだろうと考えるべきでした。しかし、私は子供たちが通常より頻繁に行うように感じました:彼らは広い防水シートをつかみ、大きな停止し、おそらくいくつかの試みも、そしてすべてが一緒にとどまります。私もこの間違いで自分を責めなければならない。私にとって最大の喜びは、発明と想像力の採用でした。これまたはその作品は、いくつかのシーンのために興味を持ち、すぐに新しい服を再び作りました。私のヒーローの元の衣服は混乱し、そのような機関で誘拐されていたので、最初の大きな作品でさえもう実行できませんでした。私は想像力を残し、永遠に試して準備し、空中に千の城を建て、小さな建物の地面を破壊したとは感じませんでした。
この物語の間、マリアンは眠気を隠すためにウィルヘルムにすべての優しさを提供しました。冗談めかして、イベントが片側から見えたように、それは彼女にとってあまりにも単純であり、考慮事項はあまりにも深刻でした。彼女は優しく恋人の足に足を乗せ、彼に彼女の注意と拍手の明らかな兆候を与えた。彼女は彼のグラスから飲み、ウィルヘルムは彼の物語の一言も地球に落ちていないと確信した。少し休憩した後、彼は叫んだ:「あなたの最初の若々しい喜びを私に話すのは、今あなた次第です、マリアン。私たちはまだ現在で忙しすぎて、以前の生活様式を相互に気にすることができませんでした。教えてください:あなたはどのような状況で育てられていますか?あなたが覚えている最初の鮮やかな印象は何ですか?
これらの質問は、老婆がすぐに助けに来なかったら、マリアナを非常に当惑させただろう。「あなたは、私たちが早い段階で遭遇するものにとても気を配っていると思いますか、私たちはそのような同様の出来事を伝える必要があり、もし私たちが彼らに伝えなければならないなら、私たちはそのようなスキルを与える方法も知っていると思いますか?
「まるでそれが必要かのように!」ヴィルヘルムは叫んだ。「私はこの優しく、良い、素敵な生き物をとても愛しているので、彼女なしで過ごした私の人生のすべての瞬間は私を悩ませます。少なくとも、想像力を通してあなたの前世に参加させてください!私にすべてを話してください、私はあなたにすべてを伝えたいです。私たちは可能な限り自分自身を欺き、愛のために失われた時代を取り戻したい。
「あなたがそんなに熱心に主張するなら、私たちはおそらくあなたを満足させることができます」と老婦人は言いました。「まず、あなたの趣味がどのように徐々に演技に成長したか、どのように練習したか、どのように幸せになったかを教えてください。あなたは確かに面白いイベントを欠いていませんでした。私たちが休む努力の価値はありません、私はまだ予備のボトルを持っています。そして、私たちがすぐに一緒に座って、再び落ち着いて満足するかどうかは誰にもわかりませんか?
マリアンは悲しい表情で彼女を見上げたが、ヴィルヘルムは気づかず、彼の物語を続けた。
〜
〜〜
〜〜
〜
次の「第7章」Siebentes Kapitel は下記リンクで紹介。
〜
〜〜
〈リンク〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 7.「第7章」Siebentes Kapitel
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?