見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 7.「第7章」Siebentes Kapitel

【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl107.html

〜〜


Siebentes Kapitel

»Die Zerstreuungen der Jugend, da meine Gespanschaft sich zu vermehren anfing, taten dem einsamen, stillen Vergnügen Eintrag. Ich war wechselsweise bald Jäger, bald Soldat, bald Reiter, wie es unsre Spiele mit sich brachten: doch hatte ich immer darin einen kleinen Vorzug vor den andern, daß ich imstande war, ihnen die nötigen Gerätschaften schicklich auszubilden. So waren die Schwerter meistens aus meiner Fabrik; ich verzierte und vergoldete die Schlitten, und ein geheimer Instinkt ließ mich nicht ruhen, bis ich unsre Miliz ins Antike umgeschaffen hatte. Helme wurden verfertiget, mit papiernen Büschen geschmückt, Schilde, sogar Harnische wurden gemacht, Arbeiten, bei denen die Bedienten im Hause, die etwa Schneider waren, und die Nähterinnen manche Nadel zerbrachen.
Einen Teil meiner jungen Gesellen sah ich nun wohlgerüstet; die übrigen wurden auch nach und nach, doch geringer, ausstaffiert, und es kam ein stattliches Korps zusammen. Wir marschierten in Höfen und Gärten, schlugen uns brav auf die Schilde und auf die Köpfe; es gab manche Mißhelligkeit, die aber bald beigelegt war.
Dieses Spiel, das die andern sehr unterhielt, war kaum etlichemal getrieben worden, als es mich schon nicht mehr befriedigte. Der Anblick so vieler gerüsteten Gestalten mußte in mir notwendig die Ritterideen aufreizen, die seit einiger Zeit, da ich in das Lesen alter Romane gefallen war, meinen Kopf anfüllten.
›Das befreite Jerusalem‹, davon mir Koppens Übersetzung in die Hände fiel, gab meinen herumschweifenden Gedanken endlich eine bestimmte Richtung. Ganz konnte ich zwar das Gedicht nicht lesen; es waren aber Stellen, die ich auswendig wußte, deren Bilder mich umschwebten. Besonders fesselte mich Chlorinde mit ihrem ganzen Tun und Lassen. Die Mannweiblichkeit, die ruhige Fülle ihres Daseins taten mehr Wirkung auf den Geist, der sich zu entwickeln anfing, als die gemachten Reize Armidens, ob ich gleich ihren Garten nicht verachtete.
Aber hundert- und hundertmal, wenn ich abends auf dem Altan, der zwischen den Giebeln des Hauses angebracht ist, spazierte, über die Gegend hinsah und von der hinabgewichenen Sonne ein zitternder Schein am Horizont heraufdämmerte, die Sterne hervortraten, aus allen Winkeln und Tiefen die Nacht hervordrang und der klingende Ton der Grillen durch die feierliche Stille schrillte, sagte ich mir die Geschichte des traurigen Zweikampfs zwischen Tankred und Chlorinden vor.
Sosehr ich, wie billig, von der Partei der Christen war, stand ich doch der heidnischen Heldin mit ganzem Herzen bei, als sie unternahm, den großen Turm der Belagerer anzuzünden. Und wie nun Tankred dem vermeinten Krieger in der Nacht begegnet, unter der düstern Hülle der Streit beginnt und sie gewaltig kämpfen! – Ich konnte nie die Worte aussprechen:
›Allein das Lebensmaß Chlorindens ist nun voll,
Und ihre Stunde kommt, in der sie sterben soll!‹,
daß mir nicht die Tränen in die Augen kamen, die reichlich flossen, wie der unglückliche Liebhaber ihr das Schwert in die Brust stößt, der Sinkenden den Helm löst, sie erkennt und zur Taufe bebend das Wasser holt.
Aber wie ging mir das Herz über, wenn in dem bezauberten Walde Tankredens Schwert den Baum trifft, Blut nach dem Hiebe fließt und eine Stimme ihm in die Ohren tönt, daß er auch hier Chlorinden verwunde, daß er vom Schicksal bestimmt sei, das, was er liebt, überall unwissend zu verletzen!
Es bemächtigte sich die Geschichte meiner Einbildungskraft so, daß sich mir, was ich von dem Gedichte gelesen hatte, dunkel zu einem Ganzen in der Seele bildete, von dem ich dergestalt eingenommen war, daß ich es auf irgendeine Weise vorzustellen gedachte. Ich wollte Tankreden und Reinalden spielen und fand dazu zwei Rüstungen ganz bereit, die ich schon gefertiget hatte. Die eine, von dunkelgrauem Papier mit Schuppen, sollte den ernsten Tankred, die andere, von Silber- und Goldpapier, den glänzenden Reinald zieren. In der Lebhaftigkeit meiner Vorstellung erzählte ich alles meinen Gespanen, die davon ganz entzückt wurden und nur nicht wohl begreifen konnten, daß das alles aufgeführt, und zwar von ihnen aufgeführt werden sollte.
Diesen Zweifeln half ich mit vieler Leichtigkeit ab. Ich disponierte gleich über ein paar Zimmer in eines benachbarten Gespielen Haus, ohne zu berechnen, daß die alte Tante sie nimmermehr hergeben würde; ebenso war es mit dem Theater, wovon ich auch keine bestimmte Idee hatte, außer daß man es auf Balken setzen, die Kulissen von geteilten spanischen Wänden hinstellen und zum Grund ein großes Tuch nehmen müsse. Woher aber die Materialien und Gerätschaften kommen sollten, hatte ich nicht bedacht.
Für den Wald fanden wir eine gute Auskunft: wir gaben einem alten Bedienten aus einem der Häuser, der nun Förster geworden war, gute Worte, daß er uns junge Birken und Fichten schaffen möchte, die auch wirklich geschwinder, als wir hoffen konnten, herbeigebracht wurden. Nun aber fand man sich in großer Verlegenheit, wie man das Stück, eh die Bäume verdorrten, zustande bringen könne. Da war guter Rat teuer! Es fehlte an Platz, am Theater, an Vorhängen. Die spanischen Wände waren das einzige, was wir hatten.
In dieser Verlegenheit gingen wir wieder den Lieutenant an, dem wir eine weitläufige Beschreibung von der Herrlichkeit machten, die es geben sollte. Sowenig er uns begriff, so behülflich war er, schob in eine kleine Stube, was sich von Tischen im Hause und der Nachbarschaft nur finden wollte, aneinander, stellte die Wände darauf, machte eine hintere Aussicht von grünen Vorhängen, die Bäume wurden auch gleich mit in die Reihe gestellt.
Indessen war es Abend geworden, man hatte die Lichter angezündet, die Mägde und Kinder saßen auf ihren Plätzen, das Stück sollte angehn, die ganze Heldenschar war angezogen; nun spürte aber jeder zum erstenmal, daß er nicht wisse, was er zu sagen habe. In der Hitze der Erfindung, da ich ganz von meinem Gegenstande durchdrungen war, hatte ich vergessen, daß doch jeder wissen müsse, was und wo er es zu sagen habe; und in der Lebhaftigkeit der Ausführung war es den übrigen auch nicht beigefallen: sie glaubten, sie würden sich leicht als Helden darstellen, leicht so handeln und reden können wie die Personen, in deren Welt ich sie versetzt hatte. Sie standen alle erstaunt, fragten sich einander, was zuerst kommen sollte, und ich, der ich mich als Tankred vornean gedacht hatte, fing, allein auftretend, einige Verse aus dem Heldengedichte herzusagen an. Weil aber die Stelle gar zu bald ins Erzählende überging und ich in meiner eignen Rede endlich als dritte Person vorkam, auch der Gottfried, von dem die Sprache war, nicht herauskommen wollte, so mußte ich unter großem Gelächter meiner Zuschauer eben wieder abziehen: ein Unfall, der mich tief in der Seele kränkte. Verunglückt war die Expedition; die Zuschauer saßen da und wollten etwas sehen. Gekleidet waren wir; ich raffte mich zusammen und entschloß mich kurz und gut, ›David und Goliath‹ zu spielen. Einige der Gesellschaft hatten ehemals das Puppenspiel mit mir aufgeführt, alle hatten es oft gesehn; man teilte die Rollen aus, es versprach jeder, sein Bestes zu tun, und ein kleiner drolliger Junge malte sich einen schwarzen Bart, um, wenn ja eine Lücke einfallen sollte, sie als Hanswurst mit einer Posse auszufüllen, eine Anstalt, die ich, als dem Ernste des Stückes zuwider, sehr ungern geschehen ließ. Doch schwur ich mir, wenn ich nur einmal aus dieser Verlegenheit gerettet wäre, mich nie, als mit der größten Überlegung, an die Vorstellung eines Stücks zu wagen.«

〜〜
〜〜

Achtes Kapitel     ←次回は「Achtes Kapitel (第8章)」を紹介予定。


〜〜
〜[Excerpted from above projekt-gutenberg]

〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   
〜〜


第7章

「青春の気晴らしは、仲間が増えるにつれて、孤独で静かな楽しみに加わった。あるときは狩人になり、あるときは兵士になり、またあるときは馬乗りになった。剣はほとんど私の工場で作られたものだったし、そりには装飾と金箔を施した。兜が作られ、紙の房で飾られ、盾が作られ、鎧まで作られ、仕立屋である家の使用人やお針子が何本も針を折った。
他の職人たちも、少しずつではあるが装備を整え、印象的な軍団が出来上がった。私たちは中庭や庭園を行進し、互いの盾や頭を叩き合った。
この遊びは他の者たちを大いに楽しませたが、数回やっただけで、私はもう満足できなくなった。これほど多くの甲冑姿を見ていると、古い小説を読む習慣が身について以来、以前から私の心を満たしていた騎士道の観念が呼び起こされるに違いなかった。
コッペンの翻訳が私の手に渡った『解放されたエルサレム』は、私の彷徨う思考にようやく一定の方向性を与えてくれた。全部の詩を読むことはできなかったが、暗記している箇所もあり、そのイメージが私の周囲に浮かんできた。特に、クロリンデとそのすべての行動に魅了された。その男らしさ、彼女の存在の穏やかな充足感は、アーミデンの作られた魅力よりも、発達し始めた心に大きな影響を与えた。
しかし、夕方、家の破風に挟まれたバルコニーを歩き、近所を見渡したとき、沈んだ太陽から地平線に震えるような輝きが明け、星が顔を出し、夜が隅から隅まで浮かび上がり、厳粛な静寂の中でコオロギの鳴き声が響くのを見たとき、私は何百回となく、タンクレッドとクロリンデンの悲しい決闘の物語を自分に言い聞かせた。
私はキリスト教徒側でありながら、異教徒のヒロインが包囲者の大きな塔に火を放とうとしたとき、なんと公平なことだろうと心から応援した。そして今、タンクレッドが夜な夜なその戦士と遭遇し、暗がりの中で喧嘩が始まり、二人は激しく戦う!- 私はその言葉を口にすることができなかった:
クロリンデンだけが、その命を全うした、
そして、彼女が死ぬ時が来る!
不幸な恋人が彼女の胸に剣を突き刺し、沈みゆく女の兜を緩め、彼女を認識し、震えながら洗礼のための水を汲むように。
しかし、タンクレーデンの剣が魔法の森の木に命中し、その一撃の後に血が流れ、彼の耳に、ここでもクロリンデンを傷つけているのだ、彼は運命によって、知らず知らずのうちにどこまでも愛するものを傷つける運命にあるのだ、という声が響いたとき、私の心はどんなに沈んだことだろう!
この物語は私の想像力を虜にし、詩を読んだことが私の心の中で暗黒の全体像を形成した。私はタンクレーデンとライナルデンを演じたいと思い、そのためにすでに作ってあった2着の甲冑を見つけた。ひとつはウロコのついた濃いグレーの紙で、真面目なタンクレッドを飾り、もうひとつは銀と金の紙で、輝くライナルドを飾った。私は想像を膨らませながら、仲間たちにすべてを話した。仲間たちはその話にすっかり魅了され、それがすべて自分たちによって演じられるものだとはまったく理解できなかった。
私はこの疑念をいとも簡単に払拭した。劇場についても同様で、梁の上に設置すること、スペインの壁を割ってその上に舞台美術を置くこと、大きな布を地面に敷くこと以外、明確なアイデアはなかった。しかし、材料や道具をどこから調達するかについては考えていなかった。
ある家の年老いた使用人に、白樺やトウヒの若木を持ってきてくれるよう頼み込んだ。しかし今度は、木が枯れてしまう前にどうやってピースを手に入れようかと、大困惑に陥った。良いアドバイスは高価だった!スペースも劇場もカーテンもなかった。スペインの壁しかなかった。
恥ずかしさのあまり、私たちは再び中尉に近づき、これから作られる壮麗な作品について長々と説明した。中尉は、私たちの話をほとんど理解しなかったが、親切な人だった。 中尉は、家の中や近所にあったテーブルを小さな部屋に押し込んで、その上に壁を置き、緑のカーテンで背後からの眺めを作り、木々も並べた。
そうこうしているうちに夕方になり、明かりが灯され、女中や子供たちがそれぞれの場所に座り、劇が始まろうとしていた。発明に熱中し、自分の主題に完全に没頭していたとき、私は、誰もが何を言うべきか、どこで言うべきかを知らなければならないことを忘れていた。そして、自分をタンクレッドだと思い込んでいた私は、一人で英雄詩の一節を朗読し始めた。しかし、その一節があまりにも早く物語になってしまい、ついには私が三人称として登場し、私が話していたゴットフリートも出てこようとしなかったので、私は聴衆の大爆笑の中で再び退場せざるを得なかった。遠征は台無しになった。観客はそこに座り、何かを見たがっていた。私は気を取り直し、『ダビデとゴリアテ』を演じることにした。劇団の何人かは以前、私と一緒に人形劇を演じたことがあり、全員が何度も観たことがあった。役が配られ、全員がベストを尽くすことを約束し、おどけた少年が自らに黒ひげを塗り、万が一空白の時間が生じても、その空白の時間を茶番劇で埋められるようにした。しかし私は、もし一度でもこの困惑から救われたなら、細心の注意を払った上でなければ、決して芝居の上演に踏み切らないと心に誓った」。

〜〜


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   
〜〜


第七章

» 私の仲間が増え始めると、若者の気晴らしが孤独で静かな楽しみを妨げました。ゲームの内容に応じて、私は交互にハンター、兵士、ライダーになりました。しかし、必要な装備を使って彼らを適切に訓練することができたという点で、私は常に他の人たちよりも少し有利でした。つまり、剣はほとんどが私の工場で作られたものでした。私はそりに装飾を施し、金メッキを施しましたが、古代のスタイルで民兵を再現するまで、秘密の本能が私を休ませませんでした。ヘルメットが作られ、紙の茂みで飾られ、盾、さらには鎧が作られ、仕立て屋などの家の使用人や裁縫師がたくさんの針を折った作業が行われました。
私は今、若い仲間の何人かが十分に装備を整えているのを見ました。残りの部隊も徐々にではあるが装備を整え、印象的な軍団が集結した。私たちは従順に盾と頭を打ちながら中庭や庭園に行進しました。いくつかの意見の相違がありましたが、それらはすぐに解決されました。
他の人たちを大いに楽しませたこのゲームは、私が満足できなくなるまで数回プレイしただけでした。これほど多くの甲冑を着た人物を見ると、古い小説を読むことに夢中になって以来、しばらくの間私の頭の中を満たしていた騎士道の考えが私の中でかき立てられるに違いありませんでした。
ケッペンの翻訳が私の手に渡った『エルサレムは救われた』は、ついに私のさまよう考えに一定の方向性を与えてくれた。私は詩全体を読むことができませんでした。しかし、私が暗記していた一節がいくつかあり、そのイメージが私の周りに浮かんでいました。特にクロリンデは、彼女がやったこともやらなかったこともすべて私を魅了しました。男性の女性らしさ、彼女の存在の静かな充実感は、アーミデンが作り出した魅力よりも、発達し始めていた心に大きな影響を与えましたが、私は彼女の庭を軽蔑しませんでした。
しかし、夕方、何百回も家の破風の間のバルコニーを歩き、辺りを見渡すと、沈んだ太陽から震える輝きが地平線に夜明けを迎え、星が隅々から現れ、夜が近づき、厳粛な静寂の中にコオロギの甲高い音が鳴り響く中、私はタンクレッドとクロリンデンの悲しい決闘の物語を心の中で唱えました。
私がどれほどキリスト教側であったとしても、それでも、異教のヒロインが包囲軍の大きな塔に放火を試みたとき、私は心からこのヒロインを支持しました。そして今、タンクレッドが夜に戦士と思われる人物と出会い、暗い闇の下で戦いが始まり、彼らは力強く戦います!– 私は決してその言葉を言うことができませんでした:
「しかし、クロリンデンの命はもう満杯で、
彼女が死ぬべき時が近づいています!」
不幸な恋人が胸に剣を突き立て、沈んでいく女性の兜を緩め、彼女を認識し、震えながら洗礼のために水を汲みに来たとき、大量に流れた涙が私の目には入らなかったことを。
しかし、魔法の森の中で、タンクレンデンの剣が木に当たり、一撃の後に血が流れ、彼がここでもクロリンデンを傷つけようとしている、彼は運命によって決定されている、彼が何を愛するのかという声が耳に響いたとき、私の心はどれほどあふれたことか。どこでも無知に傷つけます!
この物語は私の想像力を強く捕らえたので、その詩について読んだことが私の魂の中でぼんやりとひとつのまとまりを形成し、私はそれにとても魅了されたので、何らかの方法でそれを想像してみようと思いました。Tankrede と Reinalden をプレイしたかったのですが、すでに作成した 2 つの鎧を見つけました。1つは鱗のあるダークグレーの紙で作られ、真剣なタンクレッドを飾ることを目的としており、もう1つは銀と金の紙で作られ、輝くレイナルドを飾ることを目的としていました。私の想像力の鮮明さの中で、私は乗組員にすべてを話しました。彼らはそれに完全に喜びましたが、それがすべて実行されるべきものであり、それが彼らによって実行されるべきであることをまったく理解できませんでした。
これらの疑問をいとも簡単に解消しました。私はすぐに近所の遊び仲間の家にいくつかの部屋を手配しましたが、年老いた叔母が決してそれらを手放さないことは考慮に入れませんでした。劇場も同様で、梁の上に設置する必要があること、分割されたスペイン壁に背景を設置する必要があること、そして大きな布を舞台として使用する必要があること以外は、明確なアイデアはありませんでした。ベース。しかし、その材料や設備がどこから来るのかは考えていませんでした。
私たちは森に関する良い情報を見つけました。私たちは、ある家の老使用人に、今は森林官になっていたので、白樺とトウヒの若い木を提供してほしいと良い言葉をかけました。期待できます。しかし今、彼らは、木が枯れる前にどうすればこの作品を完成させることができるのか、非常に困惑していることに気づきました。良いアドバイスは高価でした!スペースも劇場もカーテンも不足していました。私たちが持っていたのはスペインの壁だけでした。
この当惑の中で、私たちは中尉に戻り、これから得られる素晴らしさについて長々と説明しました。彼は私たちのことをほとんど理解していませんでしたが、同じように親切で、家や近所のテーブルから見つけたすべてのものを小さな部屋に押し込み、その上に壁を置き、緑のカーテンで後ろからの眺めを作りました、木々も同時に成長し、並んでいます。
そうこうしているうちに夕方になり、明かりが灯り、メイドと子供たちが席に座り、劇が始まろうとしていて、英雄たちの一団全員が服を着ていた。しかし今、誰もが何を言いたいのかわからないと初めて感じました。発明の熱の中で、私が自分の主題に完全に没頭していたとき、私は誰もがそれをどこで何を言うべきかを知っている必要があることを忘れていました。そして処刑の生々しさも他の人たちには魅力的ではなかった。彼らは自分たちを簡単に英雄として演じることができ、私が彼らをその世界に置いた人々のように振る舞い、話すことが簡単にできると信じていたのだ。彼らは皆驚いて立ち尽くし、お互いに何を最初に書くべきかを尋ねました、そして、自分をタンクレッドが最初だと思っていた私は、一人で立ち、英雄的な詩からいくつかの詩を暗唱し始めました。しかし、その文章があまりにも早く物語になってしまい、最終的に私は自分のスピーチで第三者として登場し、それについて話していたゴットフリートが出てきたがらなかったため、聴衆の大笑いの中で私は再び退場しなければなりませんでした: 事故で、私は心の中で深く傷つきました。遠征隊は事故に遭った。観客はそこに座って何かを見ようとしたのです。私たちは服を着ていました。気を取り直して、すぐに「ダビデとゴリアテ」をプレイすることにしました。劇団の何人かは私と一緒に人形劇を演じたこともあり、みんなよく見ていました。役割は分散され、全員が最善を尽くすことを約束し、小さな面白い少年が自分自身に黒ひげを塗り、ギャップが生じた場合はいたずらで道化として埋めることができるようにしました。この作品の深刻さから、私はそれが起こるのを非常に嫌がりました。しかし私は、一度でもこの恥ずかしさから救われることができたら、最大限の考慮を払わない限り、作品を想像する勇気は決してないと自分に誓った。」
〜 
〜〜 


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   
〜〜


第7章

「若者の気晴らしは、私のチームが増殖し始めると、孤独で静かな喜びに参入しました。私たちのゲームが彼らと一緒に持ってきたように、私は交互にすぐにハンター、すぐに兵士、すぐにライダーでした:しかし、私はいつも彼らに必要な装備を訓練することができた他の人よりも小さな好みを持っていました。だから、剣は主に私の工場からでした。私はそりを飾り、金メッキし、秘密の本能は、私が古代に私たちの民兵に再び入るまで私を休ませませんでした。ヘルメットが作られ、紙の茂みで飾られ、盾、さらにはハーネスが作られ、家の中の使用人、仕立て屋、裁縫師が針を折った作品が作られました。
私は今、私の若い仲間の何人かが設備の整ったのを見ました。残りも徐々にでしたが、より小さく、装備され、堂々とした軍団が集まりました。私たちは中庭や庭園を行進し、盾と頭でお互いをよく殴りました。いくつかの不注意がありましたが、それはすぐに解決しました。
他の人をとても楽しませたこのゲームは、もはや私を満足させなくなったときに、ほとんど数回プレイされませんでした。非常に多くの装備された人物の光景は、私が古い小説を読むことに落ちていたので、しばらくの間私の頭を満たしていた騎士のアイデアを必然的に侮辱しなければならなかった。
コッペンの翻訳が私の手に落ちた「解放されたエルサレム」は、ついに私のさまよう考えに一定の方向を与えました。私はその詩を全く読めませんでしたが、写真が私の周りに浮かんでいたことを暗記している場所がありました。クロリンデは特に彼女のすべての行動で私を魅了しました。男らしさ、彼らの気性の静かな豊かさは、私が彼女の庭を軽蔑しなかったかどうかにかかわらず、アーミデンの作られた魅力よりも発展し始めた精神に大きな影響を与えました。
しかし、100回、私が家の切妻の間に位置するアルタンを夕方に歩いたとき、その地域を見渡し、太陽から地平線に震える光を夜明け、星が出てきて、夜はあらゆる角度と深さから出てきて、コオロギの響きが厳粛な沈黙を通して悲鳴らした、私はタンクレッドとクロリンデンの間の悲しい決闘の物語を自分自身に話しました。
私がキリスト教徒のパーティーからどれほど安かったかと同じくらい、彼女が包囲者の偉大な塔を照らすことを約束したとき、私は心から異教のヒロインのそばに立っていました。そして、タンクレッドが今、夜に想定される戦士に会うように、暗い殻の下で喧嘩が始まり、彼らは途方もなく戦います! - 私は決して言葉を発音できませんでした:
「クロリンデンの寿命の尺度だけでも、今ではいっぱいです。
そして、彼女が死ぬことになっているとき、彼女の時間が来ています!
涙が私の目に来なかったこと、それは豊富に流れ、不幸な恋人が剣を彼女の胸に押し込む方法、沈没はヘルメットを緩め、彼女を認識し、震える水をバプテスマにもたらします。
しかし、魔法の森でタンクレデンの剣が木に当たったとき、私の心はどのように過ぎましたか、打撃の後に血が流れ、彼の耳に声が鳴り、彼はまたここで塩素を傷つけ、彼はどこでも無知に、彼が愛するものを傷つける運命によって決定されます!
私の想像力の物語は、私が詩から読んだものが私の魂の中で暗く全体に形成されたような方法で引き継がれ、それによって私は何らかの方法でそれを提示しようと思ったような方法で取り上げられました。私はタンクトークとライナルデンをプレイしたかったし、私がすでに作った2つの鎧の準備ができているのを見つけました。1つは、鱗のあるダークグレーの紙で、深刻なタンクレッドを飾るべきで、もう1つは銀と金の紙、光沢のあるレイナルドを飾る必要があります。私の想像力の活気の中で、私はチームにすべてを話しました。彼らはそれに完全に喜んでいて、これがすべて実行されるべきであり、それが彼らによって実行されることを理解できませんでした。
私はこれらの疑問をとても簡単に助けました。私はすぐに古い叔母がそれらを手放さないことを計算せずに、隣の家のいくつかの部屋を計画しました。それは劇場で同じでしたが、あなたが梁の上にそれを置き、分割されたスペインの壁の背景を置き、底に大きな布を持っていかなければならなかったことを除いて、私は特に考えを持っていませんでした。しかし、私は材料や機器がどこから来るべきか考えていませんでした。
私たちは森のための良い情報を見つけました:私たちは今、フォレスターになっていた家の1つから古い使用人に良い言葉を与えました、彼は私たちに若い白樺とトウヒを作りたいと思っていました、それは本当に私たちが望むよりも少し早く持ち込まれました。しかし、今、木が枯れる前に作品がどのように達成できるかについて、非常に恥ずかしいことに気付きました。良いアドバイスは高価でした!スペース、劇場、カーテンが不足していた。スペインの壁は私たちが持っていた唯一のものでした。
この恥ずかしさの中で、私たちは再び中尉のところに行き、存在するはずの栄光を広く説明しました。彼は私たちを理解していなかったが、彼はとても理解しやすく、家や近所のテーブルから見つけたいと思っていた小さな部屋に押し込まれ、その上に壁を置き、緑のカーテンの背面図を作り、木も並んでいました。
一方、夕方になり、ライトが点灯し、メイドと子供たちが座席に座っていて、作品がオンになり、ヒーローのホスト全体が服を着ていました。しかし、今、誰もが彼が何を言ったらいいのかわからないと初めて感じました。発明の暑さの中で、私は自分のオブジェクトに完全に浸透していたので、私は誰もが何をどこでそれを言うべきかを知らなければならないことを忘れていました。そして、実行の活気の中で、それは残りの部分にも起こらなかった:彼らは簡単に英雄として自分自身を描写し、私が彼らを動かした世界の人々のように簡単に行動し、話すことができると信じていました。彼らは皆驚き、何が最初に来るべきか疑問に思い、私がタンクレッドと考えていた私は、英雄的な詩からいくつかの詩を暗唱し始め、一人で現れました。しかし、その場所はあまりにも早く物語に入り、私は最終的に私自身のスピーチで第三者として出てきたので、言語があったゴットフリートでさえ、外に出たくなかったので、私は観客の大きな笑いの下で再び撤退しなければなりませんでした:私の魂の奥深くで私を怒らせた事故。探検隊は事故に遭った。観客はそこに座って何かを見たかった。私たちは服を着ていました。私は集まり、簡単に「ダビデとゴリアテ」を演じることにしました。会社の何人かは以前に私と一緒に人形劇を演奏し、誰もがしばしばそれを見ていました。役割が配られ、誰もが最善を尽くすことを約束し、小さな面白い少年が黒いひげを描き、ギャップが生じた場合、私が起こらせるのに非常に消極的な機関であるハンスヴュルストとして茶番でそれを埋めました。しかし、私がこの恥ずかしさから救われさえすれば、私は自分自身に誓った、最大の配慮のように、作品のアイデアに挑戦することは決してない。
〜 
〜〜

〜〜
〜 
次の「Achtes Kapitel (第8章)」は下記リンクで紹介。

〜〜

〈リンク〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 8.「第8章」Achtes Kapitel



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?