見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 8.「第8章」Achtes Kapitel

【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl108.html

〜〜

Achtes Kapitel

Mariane, vom Schlaf überwältigt, lehnte sich an ihren Geliebten, der sie fest an sich drückte und in seiner Erzählung fortfuhr, indes die Alte den Überrest des Weins mit gutem Bedachte genoß.
»Die Verlegenheit«, sagte er, »in der ich mich mit meinen Freunden befunden hatte, indem wir ein Stück, das nicht existierte, zu spielen unternahmen, war bald vergessen. Meiner Leidenschaft, jeden Roman, den ich las, jede Geschichte, die man mich lehrte, in einem Schauspiele darzustellen, konnte selbst der unbiegsamste Stoff nicht widerstehen. Ich war völlig überzeugt, daß alles, was in der Erzählung ergötzte, vorgestellt eine viel größere Wirkung tun müsse; alles sollte vor meinen Augen, alles auf der Bühne vorgehen. Wenn uns in der Schule die Weltgeschichte vorgetragen wurde, zeichnete ich mir sorgfältig aus, wo einer auf eine besondere Weise erstochen oder vergiftet wurde, und meine Einbildungskraft sah über Exposition und Verwicklung hinweg und eilte dem interessanten fünften Akte zu. So fing ich auch wirklich an, einige Stücke von hinten hervor zu schreiben, ohne daß ich auch nur bei einem einzigen bis zum Anfange gekommen wäre.
Zu gleicher Zeit las ich, teils aus eignem Antrieb, teils auf Veranlassung meiner guten Freunde, welche in den Geschmack gekommen waren, Schauspiele aufzuführen, einen ganzen Wust theatralischer Produktionen durch, wie sie der Zufall mir in die Hände führte. Ich war in den glücklichen Jahren, wo uns noch alles gefällt, wo wir in der Menge und Abwechslung unsre Befriedigung finden. Leider aber ward mein Urteil noch auf eine andere Weise bestochen. Die Stücke gefielen mir besonders, in denen ich zu gefallen hoffte, und es waren wenige, die ich nicht in dieser angenehmen Täuschung durchlas; und meine lebhafte Vorstellungskraft, da ich mich in alle Rollen denken konnte, verführte mich zu glauben, daß ich auch alle darstellen würde; gewöhnlich wählte ich daher bei der Austeilung diejenigen, welche sich gar nicht für mich schickten, und, wenn es nur einigermaßen angehn wollte, wohl gar ein paar Rollen.
Kinder wissen beim Spiele aus allem alles zu machen; ein Stab wird zur Flinte, ein Stückchen Holz zum Degen, jedes Bündelchen zur Puppe und jeder Winkel zur Hütte. In diesem Sinne entwickelte sich unser Privattheater. Bei der völligen Unkenntnis unserer Kräfte unternahmen wir alles, bemerkten kein qui pro quo und waren überzeugt, jeder müsse uns dafür nehmen, wofür wir uns gaben. Leider ging alles einen so gemeinen Gang, daß mir nicht einmal eine merkwürdige Albernheit zu erzählen übrigbleibt. Erst spielten wir die wenigen Stücke durch, in welchen nur Mannspersonen auftreten; dann verkleideten wir einige aus unserm Mittel und zogen zuletzt die Schwestern mit ins Spiel. In einigen Häusern hielt man es für eine nützliche Beschäftigung und lud Gesellschaften darauf. Unser Artillerielieutenant verließ uns auch hier nicht. Er zeigte uns, wie wir kommen und gehen, deklamieren und gestikulieren sollten; allein er erntete für seine Bemühung meistens wenig Dank, indem wir die theatralischen Künste schon besser als er zu verstehen glaubten.
Wir verfielen gar bald auf das Trauerspiel: denn wir hatten oft sagen hören und glaubten selbst, es sei leichter, eine Tragödie zu schreiben und vorzustellen, als im Lustspiele vollkommen zu sein. Auch fühlten wir uns beim ersten tragischen Versuche ganz in unserm Elemente; wir suchten uns der Höhe des Standes, der Vortrefflichkeit der Charaktere durch Steifheit und Affektation zu nähern und dünkten uns durchaus nicht wenig; allein vollkommen glücklich waren wir nur, wenn wir recht rasen, mit den Füßen stampfen und uns wohl gar vor Wut und Verzweiflung auf die Erde werfen durften.
Knaben und Mädchen waren in diesen Spielen nicht lange beisammen, als die Natur sich zu regen und die Gesellschaft sich in verschiedene kleine Liebesgeschichten zu teilen anfing, da denn meistenteils Komödie in der Komödie gespielt wurde. Die glücklichen Paare drückten sich hinter den Theaterwänden die Hände auf das zärtlichste; sie verschwammen in Glückseligkeit, wenn sie einander, so bebändert und aufgeschmückt, recht idealisch vorkamen, indes gegenüber die unglücklichen Nebenbuhler sich vor Neid verzehrten und mit Trotz und Schadenfreude allerlei Unheil anrichteten.
Diese Spiele, obgleich ohne Verstand unternommen und ohne Anleitung durchgeführt, waren doch nicht ohne Nutzen für uns. Wir übten unser Gedächtnis und unsern Körper und erlangten mehr Geschmeidigkeit im Sprechen und Betragen, als man sonst in so frühen Jahren gewinnen kann. Für mich aber war jene Zeit besonders Epoche, mein Geist richtete sich ganz nach dem Theater, und ich fand kein größer Glück, als Schauspiele zu lesen, zu schreiben und zu spielen.
Der Unterricht meiner Lehrer dauerte fort; man hatte mich dem Handelsstand gewidmet und zu unserm Nachbar auf das Comptoir getan; aber eben zu selbiger Zeit entfernte sich mein Geist nur gewaltsamer von allem, was ich für ein niedriges Geschäft halten mußte. Der Bühne wollte ich meine ganze Tätigkeit widmen, auf ihr mein Glück und meine Zufriedenheit finden.
Ich erinnere mich noch eines Gedichtes, das sich unter meinen Papieren finden muß, in welchem die Muse der tragischen Dichtkunst und eine andere Frauengestalt, in der ich das Gewerbe personifiziert hatte, sich um meine werte Person recht wacker zanken. Die Erfindung ist gemein, und ich erinnere mich nicht, ob die Verse etwas taugen; aber ihr sollt es sehen, um der Furcht, des Abscheues, der Liebe und der Leidenschaft willen, die darin herrschen. Wie ängstlich hatte ich die alte Hausmutter geschildert mit dem Rocken im Gürtel, mit Schlüsseln an der Seite, Brillen auf der Nase, immer fleißig, immer in Unruhe, zänkisch und haushältisch, kleinlich und beschwerlich! Wie kümmerlich beschrieb ich den Zustand dessen, der sich unter ihrer Rute bücken und sein knechtisches Tagewerk im Schweiße des Angesichtes verdienen sollte!
Wie anders trat jene dagegen auf! Welche Erscheinung ward sie dem bekümmerten Herzen! Herrlich gebildet, in ihrem Wesen und Betragen als eine Tochter der Freiheit anzusehen. Das Gefühl ihrer selbst gab ihr Würde ohne Stolz; ihre Kleider ziemten ihr, sie umhüllten jedes Glied, ohne es zu zwängen, und die reichlichen Falten des Stoffes wiederholten wie ein tausendfaches Echo die reizenden Bewegungen der Göttlichen. Welch ein Kontrast! Und auf welche Seite sich mein Herz wandte, kannst du leicht denken. Auch war nichts vergessen, um meine Muse kenntlich zu machen. Kronen und Dolche, Ketten und Masken, wie sie mir meine Vorgänger überliefert hatten, waren ihr auch hier zugeteilt. Der Wettstreit war heftig, die Reden beider Personen kontrastierten gehörig, da man im vierzehnten Jahre gewöhnlich das Schwarze und Weiße recht nah aneinander zu malen pflegt. Die Alte redete, wie es einer Person geziemt, die eine Stecknadel aufhebt, und jene wie eine, die Königreiche verschenkt. Die warnenden Drohungen der Alten wurden verschmäht; ich sah die mir versprochenen Reichtümer schon mit dem Rücken an: enterbt und nackt übergab ich mich der Muse, die mir ihren goldnen Schleier zuwarf und meine Blöße bedeckte. –
Hätte ich denken können, o meine Geliebte!« rief er aus, indem er Marianen fest an sich drückte, »daß eine ganz andere, eine lieblichere Gottheit kommen, mich in meinem Vorsatz stärken, mich auf meinem Wege begleiten würde; welch eine schönere Wendung würde mein Gedicht genommen haben, wie interessant würde nicht der Schluß desselben geworden sein! Doch es ist kein Gedicht, es ist Wahrheit und Leben, was ich in deinen Armen finde; laß uns das süße Glück mit Bewußtsein genießen!«
Durch den Druck seines Armes, durch die Lebhaftigkeit seiner erhöhten Stimme war Mariane erwacht und verbarg durch Liebkosungen ihre Verlegenheit: denn sie hatte auch nicht ein Wort von dem letzten Teile seiner Erzählung vernommen, und es ist zu wünschen, daß unser Held für seine Lieblingsgeschichten aufmerksamere Zuhörer künftig finden möge.

〜〜
〜〜

Neuntes Kapitel     ← 次回は「Neuntes Kapitel (第9章)」を紹介予定。


〜〜
〜[Excerpted from above projekt-gutenberg]

〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   
〜〜


第8章

マリアーヌは眠気に襲われ、恋人にもたれかかった。恋人はマリアーヌを抱き寄せて話を続けた。
「マリアーヌは言った。「ありもしない芝居を演じることになって、友人たちと一緒に恥をかいたことは、すぐに忘れられた。どんなに不屈の素材でも、読んだ小説や教えられた物語をすべて劇にしたいという私の情熱には逆らえなかった。物語の中で私を楽しませてくれるものはすべて、上演されたときにもっと大きな効果を発揮しなければならない。学校で世界の歴史が暗唱されたとき、私は誰かが刺された場所や毒を盛られた場所を注意深くマークし、私の想像力は説明や暗示を見過ごし、興味深い第五幕に向かって突進した。そのため、戯曲のいくつかは本当に後ろから書き始めた。
同時に、自分の意志でもあったが、芝居を上演する趣味を身につけた親友の勧めもあって、偶然手にした大量の演劇作品に目を通した。まだ何でも好きで、量と多様性に満足を見出していた幸せな時代だった。しかし残念なことに、私の判断力は別の意味で買収されていた。私は喜ばせたいと思う芝居が特に好きで、この楽しい妄想の中で目を通さなかった芝居はほとんどなかった。私の鮮明な想像力は、すべての役に自分を当てはめることができたので、すべての役を自分が演じると信じ込ませてしまった。そのため、配給ではたいてい、自分にはまったくふさわしくない役を選び、ある程度可能であれば、いくつかの役さえ選んでしまった。
棒はショットガンに、木片は剣に、あらゆる束は人形に、あらゆる角は小屋になる。こうして私たちのプライベート・シアターは発展していった。自分たちの力にまったく気づいていない私たちは、できる限りのことをし、何の見返りも求めず、自分たちのために捧げたものは誰もが受け取らなければならないと確信していた。残念なことに、すべてがうまくいかなかったので、話すべき奇妙なおかしみさえ残っていない。まず、男性だけが登場する数少ない劇を演じ、次に何人かを変装させ、最後にシスターを劇に登場させた。ある家では、それは有益な職業とみなされ、中隊が招かれた。私たちの砲兵中尉も、私たちをここで見捨てなかった。彼は私たちに出入りの仕方、宣言の仕方、身振り手振りの仕方を教えてくれたが、私たちは彼よりも演劇を理解していると思っていたので、彼の努力に感謝されることはほとんどなかった。
私たちはすぐに悲劇が好きになった。喜劇を完璧にこなすよりも、悲劇を書いて上演する方が簡単だとよく言われていたし、自分たちでもそう信じていたからだ。私たちはまた、初めて悲劇に挑戦したとき、自分たちの本領が完全に発揮されたと感じた。私たちは、堅苦しさや愛想を振りまくことで、地位の高さや登場人物の素晴らしさに近づこうとし、少しも痩せることはなかった。しかし、私たちが完全に満足できたのは、競争したり、足を踏み鳴らしたり、怒りや絶望のあまり地面に身を投げ出すことさえ許されたときだけだった。
男の子も女の子も、このような遊びをしているうちに、自然が騒ぎ出し、喜劇が喜劇の中で演じられることがほとんどだったため、仲間はさまざまな小さなラブストーリーに分かれ始めた。幸せなカップルは、劇場の壁の向こうで最も優しく手を握り合った。こうして装飾され、飾られ、まったく理想的な姿を互いに見せ合うと、彼らは至福の中にぼやけた。一方、その向かい側では、不幸なライバルたちが嫉妬に燃え、反抗と悪意の歓喜であらゆる種類のいたずらを引き起こした。
これらの遊びは、理由もなく、指導もなく行われたとはいえ、私たちにとって有益なことがなかったわけではない。記憶力と体を鍛え、流暢な言動を身につけた。しかし私にとって、その時期は特別な時期であり、私の心は完全に演劇に集中し、劇を読み、書き、演じること以上の幸福を見出すことはできなかった。
教師の教えは続いた。私は商人の仕事に専念し、近所のコンプトワールに預けられたが、同時に私の心は、低俗な仕事と思われていたであろうすべてのものから、より強制的に遠ざかるばかりだった。私は自分の活動のすべてを舞台に捧げ、舞台の上で幸福と満足を得たいと思った。
悲劇詩のミューズと、私がこの仕事を擬人化したもう一人の女性像が、私の価値ある人物をめぐって勇ましく言い争う。その詩の中に支配する恐怖、嫌悪、愛、情熱のために。スカートをベルトに挟み、鍵を脇に置き、眼鏡を鼻にかけ、いつも忙しく、いつも騒々しく、喧嘩っ早く、家事好きで、小心者で、面倒くさがりで......!彼女の下で身をかがめ、汗水たらして日々の雑役をこなさなければならない人々の境遇を、私はどれほど惨めに描写したことだろう!
その姿はまるで違っていた!悩める心にとって、彼女はなんという姿になったことだろう!美しく形成され、その性質と振る舞いは自由の娘とみなされるにふさわしい。服装は彼女にふさわしく、四肢を束縛することなく包み込み、布地の豊かなひだは、神の魅力的な動きを千倍にも響かせていた。なんというコントラストだろう!私の心がどちらに傾いたかは、容易に想像がつくだろう。私のミューズを認識させるために忘れられたものは何もなかった。王冠や短剣、ネックレスや仮面など、先人たちが私に受け継いできたものが、ここでも彼女に与えられた。争奪戦は熾烈を極め、二人のスピーチは対照的であった。老婆はピンを拾う人のように話し、もう一人は王国を手放す人のように話した。老婆の警告のような脅しは裏切られた。私はすでに、約束された富を背中で見ていた。相続権を奪われ、裸にされた私は、ミューズに身を委ねた。ミューズは黄金のベールを私に投げかけ、私の裸を覆い隠してくれた。-
マリアネンをぎゅっと抱きしめて言った。「もっと違う、もっと愛しい神がやってきて、私の決意を固め、私の旅に同伴してくれたら、私の詩はもっと美しい方向へ向かっただろう!でも、それは詩ではなく、私があなたの腕の中で見つけた真実と人生なのです。
マリアーヌは、彼の腕に押され、彼の高らかな声の快活さに目を覚まし、恥ずかしさを愛撫で隠した。

〜〜


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   
〜〜


第八章

マリアンヌは眠気に負けて恋人に寄りかかり、恋人は彼女を抱き寄せて話を続けたが、老婦人は残りのワインを大切に楽しんだ。
「私と友人たちが存在しない曲を演奏することになった恥ずかしさは、すぐに忘れられました。たとえ最も融通の利かない題材であっても、私が読んだすべての小説や、演劇で教えられたすべての物語を表現したいという私の情熱には抵抗できませんでした。私は、物語の中で面白いものはすべて、提示されたときにさらに大きな効果を発揮するに違いないと完全に確信していました。すべては私の目の前で、すべてはステージ上で起こるべきです。学校で世界史の暗唱があったとき、私は誰かが特別な方法で刺された場所や毒殺された場所を注意深くマークし、想像力は説明や複雑さを通り越して興味深い第5幕に急いだものでした。それで実際には、1つの作品の冒頭にも到達しないまま、最初からいくつかの作品を書き始めました。
同時に、私は、部分的には自分自身の意志で、部分的には演劇を上演することに興味を持っていた友人たちに勧められて、偶然手に入れた大量の演劇作品をすべて読みました。私はまだ何でも好きで、量と多様性に満足感を感じていた幸せな時代にありました。残念ながら、私の判断力は別の方法で買収されました。私は喜んでもらいたいと願った作品が特に好きで、この楽しい幻想の中で読み通さなかった作品はほとんどありませんでした。そして、私の鮮やかな想像力、すべての部分で自分自身を想像することができたので、私はそれらすべてを演じるだろうと信じるようになりました。したがって、それらを配布するときは、通常、私にまったく適していないものを選択し、それが合理的であれば、いくつかの役割でも選択しました。
遊んでいるとき、子供たちはあらゆるものからあらゆるものを作り出す方法を知っています。棒が銃になり、木片が剣になり、すべての束が人形になり、隅々が小屋になります。私たちのプライベートシアターはこの精神に基づいて開発されました。私たちは自分たちの強みを全く知らずに、できることはすべてやり、見返りがないことに気づき、自分が捧げたものはみんなが私たちを受け入れてくれるはずだと確信していました。残念なことに、すべてがあまりにも意地悪だったので、私には話すべき奇妙で愚かなことさえありませんでした。まず、男性だけが登場するいくつかの作品をプレイしました。次に、リソースの一部を偽装し、最終的に姉妹をゲームに参加させました。いくつかの家では、それが有益な活動とみなされ、パーティーが招待されました。私たちの砲兵中尉も私たちをここに置き去りにしませんでした。彼は私たちに、どのように行ったり来たりするのか、宣言したり身振りで示したりするのかを教えてくれました。しかし、私たちの方が彼より演劇芸術を理解していると思っていたため、彼の努力に対して彼はほとんど感謝されませんでした。
私たちはすぐに悲劇に頼ってしまいました。なぜなら、私たちはそれがよく言われるのを聞いていて、喜劇で完璧になるよりも悲劇を書いて見せる方が簡単だと自分自身を信じていたからです。私たちも、最初の悲劇的な試みのとき、完全に自分の本領を発揮したと感じました。私たちは、厳格さと愛情を通じて、階級の高さと登場人物の優秀さに近づこうとしましたが、これは決して小さなことではないように思えました。しかし、私たちが完全に幸せだったのは、レースをしたり、足を踏み鳴らしたり、怒りと絶望の中で地面に身を投げたりすることさえ許されたときだけでした。
自然が騒ぎ始め、コメディが主にコメディの中で行われていたため、カンパニーはさまざまな小さなラブストーリーに分かれ始めましたが、男の子と女の子がこれらのゲームに長い間一緒にいなかった。幸せなカップルは劇場の壁の後ろで最も優しく手を握り合っていました。お互いがリボンで飾り付けられ、飾りつけられ、お互いにとても理想的であるように見えたとき、彼らは至福にぼやけましたが、一方、彼らの不運なライバルは嫉妬に取り憑かれ、反抗と大喜びであらゆる種類のいたずらを引き起こしました。
これらのゲームは、理由も指導もなく行われたものではありましたが、私たちにとって利益がなかったわけではありません。私たちは記憶力と身体を鍛え、幼い頃よりも柔軟な言葉遣いと行動を獲得しました。でも、私にとってあの頃は特別な時代で、心は演劇のことばかりに集中していて、本を読んだり、書いたり、芝居をしたりすること以上の幸せはありませんでした。
先生のレッスンは続きました。私は商いの屋台に専念し、隣人のオフィスに配属されました。しかしそれと同時に、私の心は、卑劣な仕事だと考えていたはずのあらゆることから、より激しく遠ざかっていくばかりでした。私は自分の活動すべてをステージに捧げ、そこに自分の幸せと満足感を見出したいと思っていました。
私の論文の中に必ずあるはずの詩を今でも覚えています。その詩では、悲劇の詩のミューズと、私が職業を擬人化したもう一人の女性が、私の尊敬する人物を巡って勇敢に争っています。この発明は一般的ですが、その詩が何かの役に立つかどうかは覚えていません。しかし、あなたはそれを、そこに支配する恐怖、嫌悪、愛、そして情熱を見ることになるでしょう。ベルトに杖を締め、鍵を脇に置き、鼻には眼鏡をかけ、常に勤勉で、いつも落ち着きがなく、喧嘩好きで家庭的な性格で、狭量で面倒な老寮母のことを、私はどれほど恐ろしかったことでしょう。彼女の竿の下にかがみ込み、額に汗して日々の労働を稼いでいたはずの人の状態を、私はなんと哀れに描写したことでしょう。
他のものはなんと違って見えたのでしょう!悩める心に彼女は何という幻となったのでしょう!素晴らしい教育を受けており、その性格や行動からは自由の娘であることがわかります。自分自身の感覚が彼女にプライドのない尊厳を与えた。彼女の衣服は彼女に似合っていて、手足を拘束することなくすべてを覆い、千回のように繰り返される素材の豊かなひだは神の魅力的な動きを反響させました。なんというコントラストでしょう!そして、私の心がどちら側に向いているかは簡単に推測できます。私のミューズを特定するために忘れられたものは何もありませんでした。前任者たちが私に伝えてくれた王冠や短剣、鎖や仮面も、ここで彼女に与えられました。競争は熾烈を極め、14年目では通常白黒がかなり近いものになるため、両者のスピーチはかなり対照的だった。老婦人は、ピンを拾う人、王国を与える人にふさわしいように話しました。古代人の警告は無視されました。私は約束された富にすでに背を向けていました。相続を放棄され、裸の状態で、私はミューズに身を委ね、ミューズは私に金のベールをかけて、私の裸を覆いました。 –
「ああ、愛する人よ!」と彼はマリアナをしっかりと抱きしめながら叫んだ。私の詩がもっと美しい展開になったら、そして結末はなんと興味深いものになっただろう!しかし、これは詩ではありません、私があなたの腕の中で見つけたそれは真実であり、人生です。意識を持って甘い幸せを味わいましょう!」
彼の腕の圧力と彼の高められた声の活発さによって、マリアンヌは目を覚まし、愛撫で恥ずかしさを隠しました。彼女は彼の話の最後の部分を一言も聞いていなかったので、私たちの英雄がそうすることを望んでいたからです彼のお気に入りのストーリーにもっと注意を払うと、将来リスナーが見つかるかもしれません。
〜 
〜〜 


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   
〜〜


8つの章

睡眠に圧倒されたマリアンは、彼女の恋人に寄りかかり、彼女は自分自身をしっかりと押し付け、彼の物語を続け、老婦人は慎重にワインの残りを楽しんだ。
「存在しない作品を演奏して友達と一緒にいることに気づいた恥ずかしさは、すぐに忘れられた」と彼は言った。私の情熱、私が読んだすべての小説、私が劇で描くように教えられたすべての物語、最も不可逆的な素材でさえ抵抗できませんでした。私は、提示された物語で喜んだすべてのものが、はるかに大きな効果を持たなければならないと完全に確信していました。すべてが私の目の前で進むべきであり、すべてがステージにあるべきです。世界史が学校で私たちに提示されたとき、私は特別な方法で刺されたり毒を盛られたりした場所を慎重に区別し、私の想像力は露出ともつれを超えて見て、興味深い第5幕に飛び込みました。だから、私は本当に1つの始まりにたどり着くことなく、後ろからいくつかの作品を書き始めました。
同時に、部分的に私自身のドライブから、部分的に演劇の演奏の味に入った私の親友の扇動で、私は偶然が私の手にそれらをもたらしたように、私は劇場作品の全体の全体のスワークを読みました。私はまだすべてが好きで、群衆と多様性の中で私たちの満足を見つける幸せな年でした。しかし、残念ながら、私の評決は別の方法で賄賂されました。私は特に喜ばせたいと思っていた作品が好きで、この楽しい欺瞞で読み通さなかったものはほとんどありませんでした。そして、私の活発な想像力は、すべての役割で自分自身について考えることができたので、私もそれらすべてを代表すると信じるように私を誘惑しました。通常、私は私のために自分自身を全く送らなかった人を選びました、そして、それがある程度充当されたいだけなら、おそらくいくつかの役割でさえ。
子供たちは遊ぶときにすべてからすべてを作る方法を知っています。棒はショットガンになり、木片はスウェッドになり、すべての束は人形になり、すべての角度は小屋になります。この意味で、私たちのプライベートシアターは発展しました。 私たちの力の完全な無知で、私たちはすべてを引き受け、qui pro quoに気づかず、誰もが私たちが自分自身に与えたもののために私たちを連れて行かなければならないと確信していました。残念ながら、すべてがとても意地悪になったので、私は言うべき奇妙な愚かささえ残っていません。まず、男性だけが登場するいくつかの作品を演奏しました。その後、私たちの手段のいくつかを偽装し、最終的に姉妹を遊びに巻き込みました。いくつかの家では、それは有用な職業と見なされ、企業に招待されました。私たちの砲兵中尉も私たちをここに残さなかった。彼は私たちがどのように行き来し、宣言し、ジェスチャーをすべきかを示しました。彼だけで、通常、私たちが彼よりも演劇芸術をよりよく理解していると信じることによって、彼の努力にほとんど感謝しませんでした。
私たちはすぐに悲劇に落ちました。なぜなら、私たちはしばしばことわざを聞いて、コメディで完璧であるよりも悲劇を書いて想像する方が簡単だと信じていたからです。また、最初の悲劇的な試みで、私たちは完全に私たちの要素を感じました。私たちはスタンドの高さ、剛性と気取りを通してキャラクターの卓越性に近づこうとしましたが、あまり考えませんでした。私たちが正しく走り、足を踏みつけ、怒りと絶望で地球に身を投げることさえ許された場合にのみ、私たちは一人で完全に幸せでした。
主にコメディがコメディで演奏されたため、自然がかき立て、社会が異なる小さなラブストーリーに分かれ始めたとき、男の子と女の子は長い間これらのゲームに一緒にいませんでした。幸せなカップルは、劇場の壁の後ろで最も柔らかいものに手を押しました。彼らはお互いに非常に理想的に見えたとき、彼らは至福でぼやけ、バンドと装飾をしながら、不幸なライバルに羨望の的に自分自身を食べながら、反抗とシャーデンフロイードであらゆる種類の災害を引き起こしました。
これらのゲームは、理由もなく行われ、指示なしに実行されましたが、私たちにとって利益がないわけではありませんでした。私たちは記憶と体を練習し、あなたがそのような初期に得ることができるよりも、話すこととヘアリングでより多くのしなやかさを得ました。しかし、私にとって、その時間は特別な時代であり、私の心は完全に劇場に基づいており、読書、執筆、演劇の演奏よりも大きな幸せは見つかりませんでした。
私の教師のレッスンは続きました。私は取引レベルに専念し、Comptoirの隣人に作られました。しかし、同時に、私の精神は、私が低いビジネスだと思わなければならなかったすべてのものからより暴力的に遠ざかりました。私はすべての仕事をステージに捧げ、その上で私の幸せと満足感を見つけたいと思いました。
私はまだ私の論文の下に見つけなければならない詩を覚えています。その中で、悲劇的な詩のミューズと、私が貿易を擬人化した別の女性の人物が、私の愛する人をめぐって非常に勇敢に喧嘩しています。発明は意地悪であり、私は詩が何かのために良いかどうか覚えていません。しかし、あなたはそれに君臨する恐怖、嫌悪感、愛、情熱のためにそれを見るべきです。ベルトにスカート、側面に鍵、鼻に眼鏡、常に勤勉で、常に落ち着きがなく、喧嘩と家庭的で、些細で困難で困難な古い家の母親を説明したのがどれほど不安だったか!彼女の棒の下に身をかがめ、彼の顔の汗で彼の使用人の毎日の仕事を稼ぐべき人の状態を、私はどれほど惨めなことかを説明しました!
彼らがそれに対してどれほど違ったことをしたか!彼女は悲しんだ心にどんな外見を与えたのか!素晴らしく教育を受け、彼女の性質と行動において自由の娘と見なされる。彼女自身の感覚は彼女に誇りを持たずに尊厳を与えました。彼女の服は彼女に適し、彼らはそれを強制することなくすべての手足を包み、生地の豊富な折り目は千倍のエコーのように神の魅力的な動きを繰り返しました。なんて対照的だ!そして、私の心がどちら側を向いたかを簡単に考えることができます。また、私のミューズを認識できるようにするために忘れられたものは何もありませんでした。王冠と短剣、チェーンとマスクは、私の前任者から私に受け継がれたように、ここで彼女に割り当てられました。競争は激しく、14年目には通常、互いに非常に近い黒と白を描いていたため、両方の人のスピーチはかなり対照的でした。老婦人は、ピンを拾う人や、王国を手放す人のような人にふさわしいように話しました。老人の警告の脅威は軽蔑されました。私はすでに私の背中で私に約束された富を見ました:廃嫡され、裸で、私はミューズに身を引き渡し、ミューズは私に彼女の黄金のベールを投げ、私の裸を覆いました。-
私は考えることができた、私の最愛の人よ!彼はマリアナにしっかりと自分自身に圧力をかけることによって叫んだ、「完全に異なる、より素敵な神が来て、私の決意で私を強化し、私の途中で私に同行するだろう。私の詩がどれほど美しいターンを取ったか、その結論がどれほど面白くなかっただろう!しかし、それは詩ではなく、私があなたの腕の中で見つける真実と人生です。意識で甘い幸せを楽しみましょう!
彼の腕の圧力を通して、彼の隆起した声の活気を通して、マリアンヌは目覚め、愛撫を通して彼女の恥ずかしさを隠しました:彼女は彼の物語の最後の部分から一言も聞いていなかったので、私たちのヒーローが将来彼のお気に入りの物語のためにより注意深いリスナーを見つけることが期待されています。
〜 
〜〜

〜〜
〜 
次は「Neuntes Kapitel (第9章)」を下記リンクで紹介。

〜〜

〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 9.「第9章」Neuntes Kapitel



〈リンク②〉
【小説】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』一覧のはじまり

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?