見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 3.「第3章」Drittes Kapitel

【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl103.html


Drittes Kapitel

Wenn die erste Liebe, wie ich allgemein behaupten höre, das Schönste ist, was ein Herz früher oder später empfinden kann, so müssen wir unsern Helden dreifach glücklich preisen, daß ihm gegönnt ward, die Wonne dieser einzigen Augenblicke in ihrem ganzen Umfange zu genießen. Nur wenig Menschen werden so vorzüglich begünstigt, indes die meisten von ihren frühern Empfindungen nur durch eine harte Schule geführt werden, in welcher sie, nach einem kümmerlichen Genuß, gezwungen sind, ihren besten Wünschen entsagen und das, was ihnen als höchste Glückseligkeit vorschwebte, für immer entbehren zu lernen.

Auf den Flügeln der Einbildungskraft hatte sich Wilhelms Begierde zu dem reizenden Mädchen erhoben; nach einem kurzen Umgange hatte er ihre Neigung gewonnen, er fand sich im Besitz einer Person, die er so sehr liebte, ja verehrte: denn sie war ihm zuerst in dem günstigen Lichte theatralischer Vorstellung erschienen, und seine Leidenschaft zur Bühne verband sich mit der ersten Liebe zu einem weiblichen Geschöpfe. Seine Jugend ließ ihn reiche Freuden genießen, die von einer lebhaften Dichtung erhöht und erhalten wurden. Auch der Zustand seiner Geliebten gab ihrem Betragen eine Stimmung, welche seinen Empfindungen sehr zu Hülfe kam; die Furcht, ihr Geliebter möchte ihre übrigen Verhältnisse vor der Zeit entdecken, verbreitete über sie einen liebenswürdigen Anschein von Sorge und Scham, ihre Leidenschaft für ihn war lebhaft, selbst ihre Unruhe schien ihre Zärtlichkeit zu vermehren; sie war das lieblichste Geschöpf in seinen Armen.

Als er aus dem ersten Taumel der Freude erwachte und auf sein Leben und seine Verhältnisse zurückblickte, erschien ihm alles neu, seine Pflichten heiliger, seine Liebhabereien lebhafter, seine Kenntnisse deutlicher, seine Talente kräftiger, seine Vorsätze entschiedener. Es ward ihm daher leicht, eine Einrichtung zu treffen, um den Vorwürfen seines Vaters zu entgehen, seine Mutter zu beruhigen und Marianens Liebe ungestört zu genießen. Er verrichtete des Tags seine Geschäfte pünktlich, entsagte gewöhnlich dem Schauspiel, war abends bei Tische unterhaltend und schlich, wenn alles zu Bette war, in seinen Mantel gehüllt, sachte zu dem Garten hinaus und eilte, alle Lindors und Leanders im Busen, unaufhaltsam zu seiner Geliebten.

»Was bringen Sie?« fragte Mariane, als er eines Abends ein Bündel hervorwies, das die Alte in Hoffnung angenehmer Geschenke sehr aufmerksam betrachtete. »Sie werden es nicht erraten«, versetzte Wilhelm.

Wie verwunderte sich Mariane, wie entsetzte sich Barbara, als die aufgebundene Serviette einen verworrenen Haufen spannenlanger Puppen sehen ließ. Mariane lachte laut, als Wilhelm die verworrenen Drähte auseinanderzuwickeln und jede Figur einzeln vorzuzeigen bemüht war. Die Alte schlich verdrießlich beiseite.

Es bedarf nur einer Kleinigkeit, um zwei Liebende zu unterhalten, und so vergnügten sich unsre Freunde diesen Abend aufs beste. Die kleine Truppe wurde gemustert, jede Figur genau betrachtet und belacht. König Saul im schwarzen Samtrocke mit der goldenen Krone wollte Marianen gar nicht gefallen; er sehe ihr, sagte sie, zu steif und pedantisch aus. Desto besser behagte ihr Jonathan, sein glattes Kinn, sein gelb und rotes Kleid und der Turban. Auch wußte sie ihn gar artig am Drahte hin und her zu drehen, ließ ihn Reverenzen machen und Liebeserklärungen hersagen. Dagegen wollte sie dem Propheten Samuel nicht die mindeste Aufmerksamkeit schenken, wenn ihr gleich Wilhelm das Brustschildchen anpries und erzählte, daß der Schillertaft des Leibrocks von einem alten Kleide der Großmutter genommen sei. David war ihr zu klein und Goliath zu groß; sie hielt sich an ihren Jonathan. Sie wußte ihm so artig zu tun und zuletzt ihre Liebkosungen von der Puppe auf unsern Freund herüberzutragen, daß auch diesmal wieder ein geringes Spiel die Einleitung glücklicher Stunden ward.

Aus der Süßigkeit ihrer zärtlichen Träume wurden sie durch einen Lärm geweckt, welcher auf der Straße entstand. Mariane rief der Alten, die, nach ihrer Gewohnheit noch fleißig, die veränderlichen Materialien der Theatergarderobe zum Gebrauch des nächsten Stückes anzupassen beschäftigt war. Sie gab die Auskunft, daß eben eine Gesellschaft lustiger Gesellen aus dem Italienerkeller nebenan heraustaumle, wo sie bei frischen Austern, die eben angekommen, des Champagners nicht geschont hätten.

»Schade«, sagte Mariane, »daß es uns nicht früher eingefallen ist, wir hätten uns auch was zugute tun sollen.«

»Es ist wohl noch Zeit«, versetzte Wilhelm und reichte der Alten einen Louisdor hin. »Verschafft Sie uns, was wir wünschen, so soll Sie's mit genießen.«
Die Alte war behend, und in kurzer Zeit stand ein artig bestellter Tisch mit einer wohlgeordneten Kollation vor den Liebenden. Die Alte mußte sich dazusetzen; man aß, trank und ließ sich's wohl sein.
In solchen Fällen fehlt es nie an Unterhaltung. Mariane nahm ihren Jonathan wieder vor, und die Alte wußte das Gespräch auf Wilhelms Lieblingsmaterie zu wenden. »Sie haben uns schon einmal«, sagte sie, »von der ersten Aufführung eines Puppenspiels am Weihnachtsabend unterhalten; es war lustig zu hören. Sie wurden eben unterbrochen, als das Ballett angehen sollte. Nun kennen wir das herrliche Personal, das jene großen Wirkungen hervorbrachte.«

»Ja«, sagte Mariane, »erzähle uns weiter, wie war dir's zumute?«

»Es ist eine schöne Empfindung, liebe Mariane«, versetzte Wilhelm, »wenn wir uns alter Zeiten und alter unschädlicher Irrtümer erinnern, besonders wenn es in einem Augenblick geschieht, da wir eine Höhe glücklich erreicht haben, von welcher wir uns umsehen und den zurückgelegten Weg überschauen können. Es ist so angenehm, selbstzufrieden sich mancher Hindernisse zu erinnern, die wir oft mit einem peinlichen Gefühle für unüberwindlich hielten, und dasjenige, was wir jetzt entwickelt sind, mit dem zu vergleichen, was wir damals unentwickelt waren. Aber unaussprechlich glücklich fühl ich mich jetzt, da ich in diesem Augenblicke mit dir von dem Vergangnen rede, weil ich zugleich vorwärts in das reizende Land schaue, das wir zusammen Hand in Hand durchwandern können.«

»Wie war es mit dem Ballett?« fiel die Alte ihm ein. »Ich fürchte, es ist nicht alles abgelaufen, wie es sollte.«

»O ja«, versetzte Wilhelm, »sehr gut! Von jenen wunderlichen Sprüngen der Mohren und Mohrinnen, Schäfer und Schäferinnen, Zwerge und Zwerginnen ist mir eine dunkle Erinnerung auf mein ganzes Leben geblieben. Nun fiel der Vorhang, die Türe schloß sich, und die ganze kleine Gesellschaft eilte wie betrunken und taumelnd zu Bette; ich weiß aber wohl, daß ich nicht einschlafen konnte, daß ich noch etwas erzählt haben wollte, daß ich noch viele Fragen tat und daß ich nur ungern die Wärterin entließ, die uns zur Ruhe gebracht hatte.

Den andern Morgen war leider das magische Gerüste wieder verschwunden, der mystische Schleier weggehoben, man ging durch jene Türe wieder frei aus einer Stube in die andere, und so viel Abenteuer hatten keine Spur zurückgelassen. Meine Geschwister liefen mit ihren Spielsachen auf und ab, ich allein schlich hin und her, es schien mir unmöglich, daß da nur zwo Türpfosten sein sollten, wo gestern so viel Zauberei gewesen war. Ach, wer eine verlorne Liebe sucht, kann nicht unglücklicher sein, als ich mir damals schien!«

Ein freudetrunkner Blick, den er auf Marianen warf, überzeugte sie, daß er nicht fürchtete, jemals in diesen Fall kommen zu können.




〜[Excerpted from above projekt-gutenberg]

〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   


第3章

初恋が、心が遅かれ早かれ感じることのできる最も美しいものだと一般的に言われているのだとしたら、この主人公は、その一瞬の喜びを存分に味わうことを許されたのだから、三倍も幸せだったと言わなければならない。ほとんどの人は、悲惨な楽しみを味わった後、最高の望みを捨て、最高の至福として心に描いていたものを永遠に味わうことなくやっていくことを学ばされる。

ウィリアムの欲望は、想像の翼に乗って魅力的な少女に向かった。短い知り合いの後、彼は彼女の愛情を勝ち取り、自分がとても愛している、本当に崇拝している人物を手にしていることに気がついた。彼の若さは豊かな快楽をもたらし、その快楽は生き生きとした詩によって高められ、維持された。彼の愛人の状態もまた、彼女の態度に彼の感情を大いに助長する雰囲気を与えていた。恋人が彼女の他の関係を時間前に発見するかもしれないという恐怖が、彼女の上に気遣いと羞恥の愛想の良い外見を広げ、彼への情熱は生き生きとしており、落ち着きのなささえも彼女の優しさを増しているように見えた。

最初の喜びの恍惚から目覚め、自分の人生と境遇を振り返ったとき、彼にとってすべてが新しく思え、義務はより神聖に、愛はより生き生きと、知識はより明瞭に、才能はより強く、決意はより固くなった。そのため、父の非難を逃れ、母を安心させ、マリアナの愛を邪魔されることなく享受するための準備をするのは簡単だった。日中、彼は時間通りに仕事をこなし、普段は劇場には行かず、夜は食卓でもてなし、皆が寝静まった頃、外套にくるまり、そっと庭に出て、リンドール家とレアンデル家全員を胸に抱いて、愛する人のもとへと急いだ。

 「ある晩、マリアーヌはヴィルヘルムが束を差し出すと、「何を持ってくるの?「とヴィルヘルムは答えた。

ナプキンをほどくと、そこには絡まった人形の山が広がっていた。マリアーヌは、ヴィルヘルムが絡まったワイヤーを解きほぐし、それぞれの人形を見せようとすると、声をあげて笑った。老女は不機嫌そうに片側に寄った。

恋人同士を楽しませるには、ちょっとしたことが必要だ。小さな一座は仔細に観察され、それぞれの人物をじっくり観察し、笑われた。マリアネンは、金の王冠をかぶった黒いベルベットの衣を着たサウル王が気に入らなかった。彼女はヨナタンの方が好きだった。滑らかなあご、黄色と赤のドレス、ターバン。ジョナサンの滑らかなあご、黄色と赤のドレス、ターバンも気に入っていた。一方、預言者サムエルについては、ヴィルヘルムが胸当てを褒め、エフォドのタフタが祖母の古いドレスから取ったものだと教えても、少しも関心を示そうとしなかった。ダビデは彼女には小さすぎ、ゴリアテは大きすぎた。彼女はジョナサンをとても親切に扱い、ついには人形から友人に愛撫を移した。

マリアーヌは老人に声をかけた。マリアーヌは老婆に声をかけた。老婆は習慣に従って、劇場の衣装だんすの材料を次の劇に使うためにまだせっせと取り替えていた。愉快な仲間たちが、隣のイタリアン・セラーからふらふらと出てきて、届いたばかりの新鮮な牡蠣を楽しんでいるところだという。
「マリアーヌは、「もっと早く思いつかなかったのが残念だわ。
「まだ時間はある。"まだ時間はある "とウィリアムは言った。
ウィリアムは老女にルイソドールを渡した。老女は座るしかなかった。二人は食べ、飲み、楽しんだ。
このような場合、娯楽に事欠くことはない。マリアーヌは再びジョナサンを連れて行き、老女はウィリアムの好きな話題に話を移す術を知っていた。「前にも話してくれたわね、クリスマスイブの人形劇の初演のこと。バレエが始まろうとしたときに中断されたのよ。バレエが始まろうとしたときに中断されたのよ」。
「マリアーヌは言った。
「ヴィルヘルムは言った。「昔のことや昔の無害な失敗を思い出すのは、とても美しい感覚だ。気恥ずかしさを感じながら、しばしば乗り越えられないと思っていた障害のいくつかを自己満足とともに思い出したり、今自分たちが発展しているものと、当時未発達だったものを比較したりするのは、とても楽しいものだ。でも、今こうしてあなたと過去の話をしているのは、言いようのない幸せな気分です。同時に、私たちが手を取り合って一緒に歩ける素敵な国を前にしているからです」。

"バレエはどうなったの?"と老女は彼に言った。"思うようにいかなかったようです"

「ああ、そうだね!ムーア人やムーア人、羊飼いや羊飼いの女、小人や小人の、あの素晴らしい跳躍の記憶が、私の生涯に暗い思い出として残った。幕が下り、扉が閉まり、小さな一団は皆、酔っぱらってよろめいたようにベッドへと急いだ。しかし、私が眠りにつくことができなかったこと、他のことを教えてもらいたかったこと、まだ聞きたいことがたくさんあったこと、そして私たちを休ませてくれた係員を追い出すことができなかったことを、私はよく知っている。

翌朝、残念なことに、魔法の足場は再び姿を消し、神秘的なベールははがされ、私たちはそのドアを通って自由に部屋から部屋へと歩き、多くの冒険は跡形もなくなっていた。弟や妹たちはおもちゃを持って走り回り、私一人は忍び足であっちへ行ったりこっちへ行ったりした。昨日まであんなにたくさんの魔法があった場所に、ドアポストが2つしかないなんてありえないと思った。ああ、失われた愛を求める者は、あの時の私ほど不幸にはなれないのだ!」。

彼がマリアネンに向けた喜びに満ちた驚きの表情は、彼がこのようなケースに陥ることを恐れていないことを彼女に確信させた。
〜 
〜 


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   

 第三章

一般的に言われているように、初恋が遅かれ早かれ心で感じられる最も美しいものであるならば、私たちはこの一瞬の至福をすべて楽しむことを許された主人公を3倍幸運に讃えなければなりません。これほど素晴らしい好意を寄せられる人はほんの一握りで、ほとんどの人は以前の感情に導かれて厳しい学校生活を送り、ほんのわずかな楽しみの後、自分の最善の願いや最高のものとして考えていたことを放棄せざるを得ません。学ばなくても常に幸せ。

想像力の翼に乗って、ヴィルヘルムの美しい少女に対する欲望が高まった。短期間の交際の後、彼は彼女の愛情を勝ち取ったが、自分がとても愛し、実際に賞賛していた人物を手に入れたことに気づいた。というのは、彼女は最初演劇パフォーマンスという好意的な観点から彼に現れたからだ、そして舞台に対する彼の情熱は女性の生き物への最初の愛と組み合わされました。彼の若さは彼に豊かな喜びを与えましたが、それは生き生きとした詩によって強化され、維持されました。愛人の状態も彼女の行動に雰囲気を与え、それが彼の感情を大いに助けた。恋人が自分の別の状況を早期に発見するのではないかという恐怖が、彼女に心配と恥の表情を浮かべ、彼に対する情熱が活発になり、落ち着きのなささえも優しさを増しているように見えた。彼女は彼の腕の中で最も愛らしい存在だった。

最初の歓喜から目覚め、自分の人生と境遇を振り返ったとき、彼にとってすべてが新しく思え、義務はより神聖になり、趣味はより活発になり、知識はより明瞭になり、才能はより力強くなり、決意はより明確になった。したがって、彼にとって、父親の非難を避け、母親を落ち着かせ、マリアナの愛を邪魔されずに楽しむための手配をするのは簡単でした。彼は日中は時間通りに仕事をこなし、通常は演技を控え、夜はテーブルで娯楽を楽しんで、みんながベッドに着くと、コートに身を包んでそっと庭に出て、リンドール家や友人たちと一緒にそっと庭に出ました。リーンダースは胸に抱かれ、容赦なく愛する人のもとへ急いだ。
「何を持ってくるの?」ある晩、マリアンが束を出したときに尋ねた。老婦人は楽しい贈り物を期待してそれを注意深く眺めた。「推測はできないだろう」とヴィルヘルムは答えた。
紐を解かれたナプキンから、絡み合った細長い人形の山が現れたとき、マリアンヌはどれほど驚き、バーバラはどれほど恐怖したか。ヴィルヘルムが絡まったワイヤーを解き、それぞれの人物を個別に見せようとする間、マリアンヌは大声で笑った。老婦人は不機嫌そうに脇にそっと横たわった。

恋人同士を楽しませるにはちょっとした工夫が必要なので、私たちの友人たちはその夜最高の時間を過ごしました。小さな一座が検査され、あらゆる人物が注意深く観察され、笑われました。黒いベルベットのコートを着て、金の冠をかぶったサウル王は、マリアナを喜ばせたくありませんでした。彼女は、彼は彼女にとってあまりにも堅苦しく衒学的に見えると言いました。彼女はジョナサンの滑らかな顎、黄色と赤のドレス、そしてターバンをますます気に入った。彼女はまた、電線上で彼を前後に振り向かせ、彼に敬意を表し、愛の宣言を暗唱させる方法も知っていました。その一方で、ヴィルヘルムがすぐに胸当てを賞賛し、チュニックの虹色に輝くタフタは祖母の古いドレスから取られたものだと彼女に告げたとき、彼女は預言者サムエルに少しの注意も払いたくなかった。ダビデは彼女にとって小さすぎましたし、ゴリアテは大きすぎました。彼女はジョナサンにしがみつきました。彼女は彼にとても優しくして、最終的に人形から私たちの友人に愛撫を移す方法を知っていました。今回もちょっとした遊びが幸せな時間の始まりでした。

彼らは通りで起こった騒音によって優しい夢の甘さから目覚めました。マリアンヌが老婦人に声をかけると、老婦人はいつものように、劇場の衣装ダンスの変化する素材を次の劇で使用するために調整するのに忙しかった。彼女は、陽気な仲間のグループがちょうど隣のイタリアの地下室からよろよろと出てきて、到着したばかりの新鮮な牡蠣を飲みながらシャンパンを飲んでいたという情報を提供した。

「残念です。自分たちの利益になることをすべきだったということにもっと早く気づかなかったのです。」とマリアンは言いました。

「まだ時間はありますよ」とヴィルヘルムは答え、老婦人にルイドールを手渡した。「もし彼女が私たちが望むものをくれたら、彼女もそれを楽しんでくれるはずです。」
老婦人は機敏で、すぐに整然と並べられたコレクションを並べたテーブルが恋人たちの前に現れました。老婦人は座らなければなりませんでした。人々は食べたり飲んだりして楽しい時間を過ごしました。

そのような場合、エンターテイメントが不足することはありません。マリアンヌが再びジョナサンを目の前に連れて行くと、老婦人は会話をヴィルヘルムの好きな話題に移す方法を知っていた。「あなたはすでに私たちを楽しませてくれました」と彼女は言いました。「クリスマスイブの人形劇の最初の公演について。聞いてて面白かったです。ちょうどバレエが始まろうとしたとき、彼らは中断された。その素晴らしい効果をもたらした素晴らしいスタッフの存在が分かりました。

「はい」とマリアンヌは言いました。「もっと聞かせてください。どう感じましたか?」
「それは美しい感情です、親愛なるマリアンヌ」とヴィルヘルムは答えた。通過したパスが表示されます。乗り越えられない、痛い思いをすることが多かったいくつかの障害を自己満足的に思い出し、今の自分が成長しているものと当時の未開発のものを比較するのは、とても楽しいことです。しかし、この瞬間に皆さんと過去のことを話せて、言葉では言い表せないほど幸せに感じています。なぜなら、同時に、私たちが手をつないで一緒に歩いていける素敵な国を楽しみにしているからです。」

「バレエはどうでしたか?」老婦人は彼に尋ねました。「残念ながら、物事は思いどおりにならなかったのです。」

「ああ、そうだね」とヴィルヘルムは答えた。ムーア人、羊飼い、羊飼い、小人、小人たちの奇妙な跳躍の暗い記憶は、私の残りの人生の中でずっと残り続けています。さて、カーテンが落ち、ドアが閉まり、小さなパーティー全員が酔ってよろめいているかのように急いでベッドに向かいました。しかし、眠れなかったこと、もっと言いたいことがあったこと、たくさん質問したこと、そして私たちを休ませてくれた警備員を解雇することに抵抗があったことはよくわかっています。

残念なことに、翌朝、魔法の枠組みは再び消え、神秘のベールは取り除かれ、人は再びそのドアを通って部屋から部屋へと自由に歩くことができ、非常に多くの冒険は何の痕跡も残していませんでした。兄弟たちはおもちゃを持って上ったり下に走り回ったり、私だけが行ったり来たりしていました。昨日あれほど魔法があった場所に、門柱が 2 つしかないなんて、私には不可能に思えました。ああ、失われた愛を探している人が、当時私が思っていた以上に不幸になるはずがないのです!」

彼がマリアナに向けた喜びの表情は、こんなことが起こることを恐れていないと彼女に確信させた。
〜 
〜 


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   


第3章

私が一般的に主張を聞くように、初恋が遅かれ早かれ心が感じることができる最も美しいものであるならば、私たちは彼が全体的にこれらの唯一の瞬間の喜びを楽しむために与えられたことを3倍幸せに私たちのヒーローを賞賛しなければなりません。少数の人だけが非常に好まれていますが、彼らの以前の感情のほとんどは、悲惨な楽しみの後、彼らは最高の願いを放棄し、最高の幸せとして念頭に置いていたことを永遠に学ぶことを余儀なくされる厳しい学校を通してのみ導かれます。

想像力の翼で、ヴィルヘルムの欲望は素敵な女の子に上昇しました。短い接触の後、彼は彼女の傾向を得た後、彼は彼がとても愛した人を所有し、尊敬さえしました:彼女は最初に演劇の公演の好意的な光の中で彼に現れ、ステージに対する彼の情熱は女性の生き物への最初の愛と組み合わされたからです。彼の若さは、活気のある詩によって強化され、保存された豊かな喜びを楽しむことを可能にしました。彼の最愛の状態はまた、彼女の行動に彼の感情を大いに助けた気分を与えました。彼女の恋人が彼女の他の状況を発見したかったという恐怖は、彼女の心配と恥の親しみやすい外観を広げ、彼に対する彼女の情熱は鮮やかで、彼女の落ち着きのなさでさえ彼女の優しさを高めるように見えました。彼女は彼の腕の中で最も甘い生き物でした。

彼が最初の喜びの転落から目を覚まし、彼の人生と彼の状況を振り返ったとき、すべてが彼に新しく見え、彼の義務はより神聖で、彼の趣味はより鮮やかで、彼の知識はより明確で、彼の才能はより強く、彼の決意はより決定的でした。 したがって、彼は父親の告発から逃れ、母親を落ち着かせ、マリアンの愛を邪魔されずに楽しむための機関を作ることが容易になりました。彼は日中時間通りに彼のビジネスを行い、通常、スペクタクルを放棄し、夕方にテーブルで楽しませ、すべてがベッドにあり、彼のコートに包まれ、そっと庭に出て、急いで、彼の恋人に容赦なく彼の胸にすべてのリンダーズとレアンダーズを急いだ。

「何を持ってくるの?」ある晩、老婦人が楽しい贈り物を期待して非常に注意深く見ていた束を見せたとき、マリアンに尋ねました。「あなたはそれを推測しないだろう」とヴィルヘルムは言った。
結ばれたナプキンがもつれた長い人形の山を見せたとき、マリアンヌがどれほど驚いたか、バーバラがどれほど怖かったか。ヴィルヘルムがもつれたワイヤーを解こうとし、各人物を個別に見せたとき、マリアンは大声で笑った。老婦人はこっそり脇にいた。

2人の恋人を楽しませるのに少ししか必要ないので、私たちの友人たちは今晩楽しみました。小さな劇団はパターン化され、各人物は注意深く見て笑われた。黄金の王冠をかぶった黒いベルベットのソール王は、マリアナ諸島を全く喜ばせたくなかった。彼はあまりにも硬くてペダンティックに見えた、と彼女は彼女に言った。彼女はジョナサン、彼の滑らかなあご、彼の黄色と赤のドレス、そしてターバンを喜ばせた。彼女はまた、彼をワイヤーで行ったり来たりする方法を知っていて、彼に畏敬の念をさせ、愛の宣言を言わせました。一方、ヴィルヘルムがすぐに胸の盾を宣伝し、ボディスカートのシラータフトが祖母の古いドレスから取られたと彼女に言ったとき、彼女は預言者サミュエルに少しも注意を払いたくなかった。ダビデは彼女には小さすぎ、ゴリアテは大きすぎた。彼女はジョナサンに固執した。彼女は彼をとてもうまくやる方法を知っていて、最終的に人形から私たちの友人に彼女の愛撫を移すために、今回もそれはハッピーアワーの導入の小さなゲームでした。

彼らの優しい夢の甘さから、彼らは路上で生じた騒音で目を覚ました。マリアンヌは、彼女の習慣によると、まだ次の劇の使用に劇場のワードローブの可変可能な材料を適応させるのにまだ熱心に忙しかった老人に電話しました。 彼女は、面白いジャーニーマンの会社が隣のイタリアの地下室からダムアウトしているという情報を与えました。彼らはちょうど到着したばかりの新鮮な牡蠣でシャンパンを惜しまなかったでしょう。

「残念だ」とマリアンは言った。「もっと早く考えていなかったので、私たちは自分自身に利益をもたらすべきだった。」

「おそらくまだ時間があるだろう」とヴィルヘルムは言い、老人にルイドールを手渡した。私たちが欲しいものをくれるなら、私たちと一緒に楽しむべきです。

老婆は機敏で、短期間で、整然とした照合いが整ったテーブルが恋人の前に立っていた。老婦人は座らなければならなかった。彼らは食べて、飲んで、それを放った。

そのような場合、娯楽の不足は決してありません。マリアンは再び彼女のジョナサンを連れて行き、老婦人は会話をウィルヘルムのお気に入りの問題に変える方法を知っていました。「彼らは以前、クリスマスイブの人形劇の最初の公演から、私たちを楽しませてくれました」と彼女は言いました。聞くのは面白かったです。バレエが始まるはずだったとき、彼らはちょうど中断された。今、私たちはそれらの素晴らしい効果を生み出した素晴らしいスタッフを知っています。

「はい」とマリアンは言った。「私たちに言い続けたら、どうでしたか?」
「それは美しい気持ちです、親愛なるマリアン」とウィルヘルムは言いました。「私たちが昔と古い無害なエラーを思い出すとき、特にそれが一瞬で起こるとき、私たちが喜んで周りを見回し、旅の道を見渡すことができる高さに達したとき。恥ずかしい気持ちで乗り越えられないと考えたいくつかの障害を自己満足で思い出し、私たちが今開発しているものと当時未開発だったものを比較するのはとても楽しいです。しかし、現時点では過去についてあなたに話している今、言葉では言い表せないほど幸せを感じています。なぜなら、同時に、私たちが手をつないで一緒にさまようことができる素敵な国を楽しみにしているからです。」
「バレエはどうですか?」その老婦人は彼のことを考えた。すべてがうまくいったわけではないのではないかと思います。

「そうそう」とウィルヘルムは言った、「とても良い!ムーア人とムーア人、羊飼いと羊飼い、小人と小人の気まぐれなジャンプのうち、私は一生暗い記憶を持っています。今、カーテンが落ち、ドアが閉まり、小さな会社全体が酔っ払ってよろめくようにベッドに駆けつけました。しかし、私は眠りにつくことができなかったこと、何か他のことを言いたかったこと、まだ多くの質問をしていたこと、そして私たちを休ませてくれた警備員を離れることに消極的だったことをよく知っています。

翌朝、残念ながら、魔法の足場は再び消え、神秘的なベールが取り除かれ、あなたはある部屋から別の部屋へとそのドアを自由に通り抜け、多くの冒険は痕跡を残さなかった。私の兄弟はおもちゃを持って上下に走り、私は一人でこっそり行ったり来たりしました。昨日はたくさんの魔法があったドアポストが2つしかないのは、私には不可能に思えました。ああ、あなたが失われた愛を探しているなら、あなたは私が当時思っていたよりも不幸になることはできません!

彼がマリアナ諸島に投げかけた喜びに酔った表情は、彼がこの事件に巻き込まれることを恐れていないことを彼女に確信させた。
〜 
〜〜 

〜〜

次の「第4章」Viertes Kapitel は下記リンクで紹介。

〜〜

〈リンク〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 4.「第4章」Viertes Kapitel



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?