見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 5.「第5章」Fünftes Kapitel

【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl105.html


Fünftes Kapitel

»Die Kinder haben«, fuhr Wilhelm fort, »in wohleingerichteten und geordneten Häusern eine Empfindung, wie ungefähr Ratten und Mäuse haben mögen: sie sind aufmerksam auf alle Ritzen und Löcher, wo sie zu einem verbotenen Naschwerk gelangen können; sie genießen es mit einer solchen verstohlnen, wollüstigen Furcht, die einen großen Teil des kindischen Glücks ausmacht.

Ich war vor allen meinen Geschwistern aufmerksam, wenn irgend ein Schlüssel steckenblieb. Je größer die Ehrfurcht war, die ich für die verschlossenen Türen in meinem Herzen herumtrug, an denen ich wochen- und monatelang vorbeigehen mußte und in die ich nur manchmal, wenn die Mutter das Heiligtum öffnete, um etwas herauszuholen, einen verstohlnen Blick tat, desto schneller war ich, einen Augenblick zu benutzen, den mich die Nachlässigkeit der Wirtschafterinnen manchmal treffen ließ.

Unter allen Türen war, wie man leicht erachten kann, die Türe der Speisekammer diejenige, auf die meine Sinne am schärfsten gerichtet waren. Wenig ahnungsvolle Freuden des Lebens glichen der Empfindung, wenn mich meine Mutter manchmal hineinrief, um ihr etwas heraustragen zu helfen, und ich dann einige gedörrte Pflaumen entweder ihrer Güte oder meiner List zu danken hatte. Die aufgehäuften Schätze übereinander umfingen meine Einbildungskraft mit ihrer Fülle, und selbst der wunderliche Geruch, den so mancherlei Spezereien durcheinander aushauchten, hatte so eine leckere Wirkung auf mich, daß ich niemals versäumte, sooft ich in der Nähe war, mich wenigstens an der eröffneten Atmosphäre zu weiden. Dieser merkwürdige Schlüssel blieb eines Sonntagmorgens, da die Mutter von dem Geläute übereilt ward und das ganze Haus in einer tiefen Sabbatstille lag, stecken. Kaum hatte ich es bemerkt, als ich etlichemal sachte an der Wand hin- und herging, mich endlich still und fein andrängte, die Türe öffnete und mich mit einem Schritt in der Nähe so vieler langgewünschter Glückseligkeit fühlte. Ich besah Kästen, Säcke, Schachteln, Büchsen, Gläser mit einem schnellen, zweifelnden Blicke, was ich wählen und nehmen sollte, griff endlich nach den vielgeliebten gewelkten Pflaumen, versah mich mit einigen getrockneten Äpfeln und nahm genügsam noch eine eingemachte Pomeranzenschale dazu: mit welcher Beute ich meinen Weg wieder rückwärtsglitschen wollte, als mir ein paar nebeneinander stehende Kasten in die Augen fielen, aus deren einem Drähte, oben mit Häkchen versehen, durch den übel verschlossenen Schieber heraushingen. Ahnungsvoll fiel ich darüber her; und mit welcher überirdischen Empfindung entdeckte ich, daß darin meine Helden- und Freudenwelt aufeinandergepackt sei! Ich wollte die obersten aufheben, betrachten, die untersten hervorziehen; allein gar bald verwirrte ich die leichten Drähte, kam darüber in Unruhe und Bangigkeit, besonders da die Köchin in der benachbarten Küche einige Bewegungen machte, daß ich alles, so gut ich konnte, zusammendrückte, den Kasten zuschob, nur ein geschriebenes Büchelchen, worin die Komödie von David und Goliath aufgezeichnet war, das obenauf gelegen hatte, zu mir steckte und mich mit dieser Beute leise die Treppe hinauf in eine Dachkammer rettete.

Von der Zeit an wandte ich alle verstohlenen einsamen Stunden darauf, mein Schauspiel wiederholt zu lesen, es auswendig zu lernen und mir in Gedanken vorzustellen, wie herrlich es sein müßte, wenn ich auch die Gestalten dazu mit meinen Fingern beleben könnte. Ich ward darüber in meinen Gedanken selbst zum David und Goliath. In allen Winkeln des Bodens, der Ställe, des Gartens, unter allerlei Umständen studierte ich das Stück ganz in mich hinein, ergriff alle Rollen und lernte sie auswendig, nur daß ich mich meist an den Platz der Haupthelden zu setzen pflegte und die übrigen wie Trabanten nur im Gedächtnisse mitlaufen ließ. So lagen mir die großmütigen Reden Davids, mit denen er den übermütigen Riesen Goliath herausforderte, Tag und Nacht im Sinne; ich murmelte sie oft vor mich hin, niemand gab acht darauf als der Vater, der manchmal einen solchen Ausruf bemerkte und bei sich selbst das gute Gedächtnis seines Knaben pries, der von so wenigem Zuhören so mancherlei habe behalten können.

Hierdurch ward ich immer verwegener und rezitierte eines Abends das Stück zum größten Teile vor meiner Mutter, indem ich mir einige Wachsklümpchen zu Schauspielern bereitete. Sie merkte auf, drang in mich, und ich gestand.
Glücklicherweise fiel diese Entdeckung in die Zeit, da der Lieutenant selbst den Wunsch geäußert hatte, mich in diese Geheimnisse einweihen zu dürfen. Meine Mutter gab ihm sogleich Nachricht von dem unerwarteten Talente ihres Sohnes, und er wußte nun einzuleiten, daß man ihm ein Paar Zimmer im obersten Stocke, die gewöhnlich leer standen, überließ, in deren einem wieder die Zuschauer sitzen, in dem andern die Schauspieler sein, und das Proszenium abermals die Öffnung der Türe ausfüllen sollte. Der Vater hatte seinem Freunde das alles zu veranstalten erlaubt, er selbst schien nur durch die Finger zu sehen, nach dem Grundsatze, man müsse den Kindern nicht merken lassen, wie lieb man sie habe, sie griffen immer zu weit um sich; er meinte, man müsse bei ihren Freuden ernst scheinen und sie ihnen manchmal verderben, damit ihre Zufriedenheit sie nicht übermäßig und übermütig mache.«




〜[Excerpted from above projekt-gutenberg]

〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   
〜〜

第5章

 「子供たちは、家具が整い、秩序が保たれた家では、ねずみやネズミが持つような感覚を持つ 。私は、鍵が抜けなくなったとき、すべての兄弟姉妹に気を配った。何週間も何カ月も通らなければならず、母が何かを取り出そうと聖域を開けたときに、ときどきちらっと覗くだけだった鍵のかかった扉への畏敬の念が強ければ強いほど、私は家政婦の不注意が時折私を襲う瞬間を素早く利用することができた。

 すべてのドアの中で、食料庫のドアが私の感覚を最も鋭く集中させたドアであったことは容易に判断できるだろう。母がときどき私を呼んで、何かを運び出すのを手伝わせたとき、私は人生の喜びにほとんど気づかなかった。山のように積まれた宝物は、その豊かさで私の想像力を包み込み、さまざまな珍味が放つ不思議な匂いさえも、私に美味しい影響を与えた。ある日曜の朝、母が鐘の音に追い越され、家中が安息日の深い静寂に包まれたとき、この奇妙な鍵が開かなくなってしまった。私はそのことにほとんど気づかなかったが、壁に沿って何度か前後にそっと歩き、ついに静かに、そして繊細に自分の道を押し進め、ドアを開け、一歩踏み出すだけで、待ち望んでいた至福の時を間近に感じることができた。箱、袋、カートン、缶、瓶を眺めながら、何を選び、何を取るべきか、さっと疑いの眼差しを向け、最終的に大好きなしおれたプラムに手を伸ばし、干しリンゴをいくつか用意し、保存しておいたビターオレンジの皮を質素に加えた:この戦利品を持ってまた滑るように戻ろうとしたとき、2つ並んだ箱が目に留まった。私は不吉な予感に包まれながら、箱の前に倒れこんだ。そして、私のヒーローと喜びの世界が箱の中にぎっしりと詰まっていることを、得体の知れない感覚とともに発見した!私は上のものを手に取って眺め、下のものを引っ張り出したいと思ったが、すぐに電灯の線が絡まってしまい、特に隣の台所のコックが何か動くと、不安で不安でたまらなくなったので、できる限りすべてをぎゅっとまとめて箱を閉め、上に転がっていたダビデとゴリアテの喜劇が書かれた小さな小冊子だけをしまい込み、この戦利品を持って静かに階段を上り、屋根裏部屋に逃げ込んだ。
 
 それ以来、私は密かな孤独の時間を費やして、自分の戯曲を何度も何度も読み返し、暗記し、自分の指で人物を動かすことができたらどんなに素晴らしいだろうと心の中で想像した。私はダビデとゴリアテになりきって考えた。グラウンドの隅々で、厩舎で、庭で、あらゆる状況下で、私は劇を完全に自分の中で研究し、すべての役をつかんで暗記した。こうして、自信過剰の巨人ゴリアテに挑んだダビデの大らかな演説が、昼も夜も私の脳裏にあった。
それで私はますます大胆になり、ある晩、母の前で戯曲のほとんどを朗読した。母はそれに気づき、私を貫き、私は告白した。

 幸運なことに、この発見があったのは、中尉自身が私に秘密を打ち明けたいと言っていたときだった。母はすぐに息子の思いがけない才能を中尉に知らせ、中尉は息子に最上階の普段は空いている部屋を二部屋与え、片方には観客が座り、もう片方には役者が座り、プロセニアムがドアの開口部いっぱいに広がるように手配する方法を知っていた。父親自身は、指をくわえて見ているようにしか見えなかった。"子供たちに、自分がどれだけ子供たちを愛しているかを知らせてはいけない。

〜〜


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   

 第五章

 ヴィルヘルム氏は続けた。「設備の整った整然とした家の中で暮らす子供たちは、ネズミやネズミと同じような感情を抱いています。彼らは、禁断のおやつが手に入るあらゆる亀裂や穴に注意を払っています。彼らは、子供っぽい幸福の大部分を構成する、人知れず官能的な恐怖とともにそれを楽しんでいます。

 鍵が引っかかってしまうと、私は兄弟の誰よりも警戒していました。何週間も何ヶ月も前を通らなければならず、母が何かを取り出すために神社を開けたときに時々ちらっと覗くだけだった閉ざされた扉に対する心の中の畏敬の念が強ければ強いほど、私はより早くその扉を利用するようになりました。家政婦の不注意によって時々つけ込まれた瞬間だった。

 すべてのドアの中で、私の感覚が最も鋭敏に向けられていたのは、容易にわかるようにパントリーのドアでした。人生のちょっとした前兆のような喜びは、母が何かをするのを手伝うために時々私を呼んでくれたときの気持ちに似ていた。そのとき私は、梅干しを数個もらって母の優しさか私の悪知恵に感謝しなければならなかった。折り重なった宝物は、その豊かさで私の想像力を包み込み、たくさんのスパイスが次々と吐き出す奇妙な香りさえも私にとてもおいしい影響を与えたので、私は少なくともその雰囲気を吸収することを怠りませんでした。私が草を食べに近くにいるときはいつでも、心を開いてくれました。この奇妙な鍵は、ある日曜日の朝、母親が呼び出し音に圧倒され、家全体が深い安息日の静寂に包まれていたときに引っかかってしまいました。何度か壁に沿ってそっと行ったり来たりし、最後に静かに、そして繊細に力を入れてドアを開け、一歩で長年望んでいた幸福に近づいているのを感じたとき、私はほとんどそれに気づきませんでした。私は何を選んで取るべきか、一瞬、疑いの目で箱、袋、箱、缶、瓶を眺め、ついには大好きなしおれたプラムに手を伸ばし、乾燥リンゴを数個用意し、保存されていたビターを惜しみなく摂取しました。オレンジの皮も一緒に持っていました。箱をまた後ろに滑らせようとしたとき、いくつかの箱が隣り合って立っていることに気づきました。そのうちの 1 つは、上部にフックの付いたワイヤーが、しっかりと閉まっていないスライダーからぶら下がっていました。私は予感を感じてそれに飛びつきました。そして、その中に私のヒーローと喜びの世界が詰まっていることを、何というこの世のものとは思えない感覚とともに発見しました。上のものを手に取って眺めて、下のものを取り出したかったのです。しかし、私はすぐに電灯線を混乱させ、特に隣のキッチンの料理人が数回動作したため、落ち着かず不安​​になったので、できる限りすべてをまとめて箱を押して閉じ、少し書かれた本だけを入れました上に横たわっていたダビデとゴリアテの喜劇が私にくっつき、この戦利品を持って私を静かに階段を上って屋根裏部屋に救出してくれました。

 それ以来、私は秘密の孤独な時間を費やして、自分の戯曲を何度も何度も読み、暗記し、指で登場人物を動かすことができたらどんなに素晴らしいだろうと頭の中で想像しました。私の考えはダビデとゴリアテのようになりました。グラウンド、厩舎、庭の隅々で、あらゆる状況下で、私は劇を徹底的に研究し、すべての役を引き受け、暗記しました。ただし、主人公の代わりに座っていたことを除いては、そして、衛星のような他のものは、私の記憶の中でそれを実行させるだけです。そのため、傲慢な巨人ゴリアテに挑戦したダビデの寛大な演説が、昼も夜も私の頭の中にありました。私はそれをよく独り言のようにつぶやいていたが、父親以外は誰もそれに注意を払わなかったが、父親は時折そのような感嘆の声に気づき、ほんの少ししか聞いていないのに多くのことを保持できた息子の記憶力の良さを褒めた。
その結果、私はますます大胆になり、ある晩、母の前で俳優の役を演じるためにワックスの塊をいくつか用意して、その作品のほとんどを朗読しました。彼女はそれに気づき、私を貫き、私は告白しました。

 幸いなことに、この発見は、中尉自身が私にこれらの秘密を知らせたいという願望を表明していたときに起こりました。母はすぐに息子の予期せぬ才能について息子に話し、普段は空いている最上階の一対の部屋を息子に与え、そのうちの一つには聴衆が座り、もう一つには観客が座れるように手配する方法を息子は知った。俳優たちは となり、プロセニアムが再びドアの開口部を埋めるはずです。父親は友人にこれらすべてをさせることを許可していましたが、彼自身は、子供たちにどれだけ愛しているかを理解させる必要はない、子供たちは常に手を差し伸べすぎるという原則に従って、指を通してしか見ていなかったようです。彼は、彼らの満足感が過度で傲慢にならないように、彼らの喜びに対して真剣であるべきであり、時には甘やかすべきだと考えました。」
〜 
〜 


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   


第5章

 ウィルヘルムは続けて、「子供たちは、設備の整った整然とした家で、ネズミやネズミが持っているかもしれないように、感覚を持っています:彼らは禁断の御馳走にたどり着くことができるすべての亀裂や穴に気を配っています。彼らは子供じみた幸福の大部分を構成するそのような卑劣で官能的な恐怖でそれを楽しんでいます。

 鍵が詰まったとき、私はすべての兄弟に気を配っていました。 心の中の閉じたドアのために畏敬の念を抱くほど、私は数週間から数ヶ月間通過しなければならず、時々、母親が何かを取り出すために聖域を開いたとき、卑劣な表情をしました。キーパーの過失が時々私に会わせた瞬間を使うのが速かったです。

 すべてのドアの中で、あなたが簡単に信じることができるように、パントリーのドアは私の感覚が最も鋭く向けられたものでした。人生の小さな意識的な喜びは、私の母が時々彼女が何かを実行するのを助けるために私を呼んだときの気持ちに似ていました、そして、私は彼女の優しさや私の狡猾さのどちらかにいくつかの乾燥プラムに感謝しなければなりませんでした。お互いに蓄積された宝物は、その豊かさで私の想像力を囲み、多くの種類のスペーズが吐き出した奇妙な匂いでさえ、私にとてもおいしい効果があったので、私は近くにいたのと同じくらい頻繁に、少なくとも開かれた雰囲気の中で自分自身を放牧することに失敗しませんでした。ある日曜日の朝、母親が鳴りに急ぎ、家全体が安息日の深い沈黙の中にいたとき、この奇妙な鍵は立ち往生しました。壁にそっと行ったり来たりして数回歩いたとき、ほとんど気づかなかったが、ついに静かに細かく自分自身を押し、ドアを開け、長い間望まれていた至福に一歩近づいた。私は素早く疑わしい表情で箱、袋、箱、缶、瓶を見て、私が何を選択し、取るべきか、最終的に非常に愛された枯れたプラムに手を伸ばし、いくつかの乾燥したリンゴを提供し、別の缶詰のオレンジ色のボウルを取りました。その獲物で、隣に立っているいくつかの箱が私の目に落ちたとき、私は再び後ろにスライドしたかった、ワイヤーから、上部に引っ掛けられ、ひどく閉じたスライダーを通してぶら下がっました。私は暗示でそれを乗り越えました。そして、どんな超自然的な感覚で、私のヒーローと喜びの世界がそれに詰め込まれていることを発見しました!私は一番上のものを拾い、一番下のものを見て、一番低いものを引き出したかったのです。一人で私はすぐに光線を混乱させ、それについて不安と不安になりました。特に隣のキッチンの料理人がいくつかの動きをしたので、私はできる限りすべてを絞り、箱を押し閉めて、書かれた小冊子だけで、ダビデとゴリアテの喜劇が記録され、上に横たわっていて、私と一緒に立ち往生し、この獲物で静かに階段を上って屋根裏部屋に私を救いました。

 それ以来、私は自分の演技を繰り返し読み、それを暗記し、指で数字を活気づけることができれば、それがどれほど素晴らしいかを心の中で想像して、すべての孤独な時間を過ごしました。私は自分の考えでダビデとゴリアテになりました。地面の隅々、厩舎、庭、あらゆる種類の状況下で、私は自分自身にずっと作品を研究し、すべての役割をつかみ、暗記しました。だから、彼が傲慢な巨大なゴリアテに挑戦したダビデの寛大なスピーチは、昼も夜も私の心の中にありました。私はしばしば私の目の前でそれらをつぶやきました、誰も父親よりもそれに注意を払いませんでした、彼は時々そのような感嘆符に気づき、それほど少ないリスニングから非常に多くのことを保つことができた彼の男の子の良い記憶を賞賛しました。
その結果、私はますます大胆になり、ある晩、俳優のためにいくつかのワックスの塊を準備することによって、母の前で大部分の劇を暗唱しました。彼女は気づき、私に浸透し、私はコンドした。

 幸いなことに、この発見は、中尉自身がこれらの秘密を私に紹介したいという願いを表明した時代に落ちました。私の母はすぐに息子の予期せぬ才能のニュースを彼に伝えました、そして彼は今、通常空だった最上階のいくつかの部屋が彼に残されたことを紹介する方法を知っていました、観客は再び座り、もう一人は俳優であり、プロゼニウムは再びドアの開口部を埋めるべきです。父親は、彼の友人がこれらすべてを整理することを許可していました、彼自身は、あなたが子供たちにあなたが彼らをどれだけ愛しているかを認識させる必要がないという原則に従って、彼の指を通して見ているように見えました、彼らはいつも自分自身の周りにあまりにも遠くまで到達しました。彼は、あなたが彼らの満足が彼らを過剰で自信過剰にしないように、時には彼らを台無しにしなければならないと言いました。
〜 
〜〜

〜〜
〜 
次の「Sechstes Kapitel (第6章)」は下記リンクで紹介。

〜〜




〈リンク〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 6.「第6章」Sechstes Kapitel



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?