見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 1.「最初の章」Erstes Kapitel

【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl101.html


Erstes Buch

Erstes Kapitel

 Das Schauspiel dauerte sehr lange. Die alte Barbara trat einigemal ans Fenster und horchte, ob die Kutschen nicht rasseln wollten. Sie erwartete Marianen, ihre schöne Gebieterin, die heute im Nachspiele, als junger Offizier gekleidet, das Publikum entzückte, mit größerer Ungeduld als sonst, wenn sie ihr nur ein mäßiges Abendessen vorzusetzen hatte; diesmal sollte sie mit einem Paket überrascht werden, das Norberg, ein junger, reicher Kaufmann, mit der Post geschickt hatte, um zu zeigen, daß er auch in der Entfernung seiner Geliebten gedenke.

 Barbara war als alte Dienerin, Vertraute, Ratgeberin, Unterhändlerin und Haushälterin in Besitz des Rechtes, die Siegel zu eröffnen, und auch diesen Abend konnte sie ihrer Neugierde um so weniger widerstehen, als ihr die Gunst des freigebigen Liebhabers mehr als selbst Marianen am Herzen lag. Zu ihrer größten Freude hatte sie in dem Paket ein feines Stück Nesseltuch und die neuesten Bänder für Marianen, für sich aber ein Stück Kattun, Halstücher und ein Röllchen Geld gefunden. Mit welcher Neigung, welcher Dankbarkeit erinnerte sie sich des abwesenden Norbergs! Wie lebhaft nahm sie sich vor, auch bei Marianen seiner im besten zu gedenken, sie zu erinnern, was sie ihm schuldig sei und was er von ihrer Treue hoffen und erwarten müsse.

 Das Nesseltuch, durch die Farbe der halbaufgerollten Bänder belebt, lag wie ein Christgeschenk auf dem Tischchen; die Stellung der Lichter erhöhte den Glanz der Gabe, alles war in Ordnung, als die Alte den Tritt Marianens auf der Treppe vernahm und ihr entgegeneilte. Aber wie sehr verwundert trat sie zurück, als das weibliche Offizierchen, ohne auf die Liebkosungen zu achten, sich an ihr vorbeidrängte, mit ungewöhnlicher Hast und Bewegung in das Zimmer trat, Federhut und Degen auf den Tisch warf, unruhig auf und nieder ging und den feierlich angezündeten Lichtern keinen Blick gönnte.

 »Was hast du, Liebchen?« rief die Alte verwundert aus. »Um 's Himmels willen, Töchterchen, was gibt's? Sieh hier diese Geschenke! Von wem können sie sein, als von deinem zärtlichsten Freunde? Norberg schickt dir das Stück Musselin zum Nachtkleide; bald ist er selbst da; er scheint mir eifriger und freigebiger als jemals.«

 Die Alte kehrte sich um und wollte die Gaben, womit er auch sie bedacht, vorweisen, als Mariane, sich von den Geschenken wegwendend, mit Leidenschaft ausrief: »Fort! Fort! heute will ich nichts von allem diesen hören; ich habe dir gehorcht, du hast es gewollt, es sei so! Wenn Norberg zurückkehrt, bin ich wieder sein, bin ich dein, mache mit mir, was du willst, aber bis dahin will ich mein sein, und hättest du tausend Zungen, du solltest mir meinen Vorsatz nicht ausreden. Dieses ganze Mein will ich dem geben, der mich liebt und den ich liebe. Keine Gesichter! Ich will mich dieser Leidenschaft überlassen, als wenn sie ewig dauern sollte.«

 Der Alten fehlte es nicht an Gegenvorstellungen und Gründen; doch da sie in fernerem Wortwechsel heftig und bitter ward, sprang Mariane auf sie los und faßte sie bei der Brust. Die Alte lachte überlaut. »Ich werde sorgen müssen«, rief sie aus, »daß sie wieder bald in lange Kleider kommt, wenn ich meines Lebens sicher sein will. Fort, zieht Euch aus! Ich hoffe, das Mädchen wird mir abbitten, was mir der flüchtige Junker Leids zugefügt hat; herunter mit dem Rock und immer so fort alles herunter! Es ist eine unbequeme Tracht, und für Euch gefährlich, wie ich merke. Die Achselbänder begeistern Euch.«

 Die Alte hatte Hand an sie gelegt, Mariane riß sich los. »Nicht so geschwind!« rief sie aus, »ich habe noch heute Besuch zu erwarten.«

 »Das ist nicht gut«, versetzte die Alte. »Doch nicht den jungen, zärtlichen, unbefiederten Kaufmannssohn?« – »Eben den«, versetzte Mariane.

 »Es scheint, als wenn die Großmut Eure herrschende Leidenschaft werden wollte«, erwiderte die Alte spottend; »Ihr nehmt Euch der Unmündigen, der Unvermögenden mit großem Eifer an. Es muß reizend sein, als uneigennützige Geberin angebetet zu werden.«

 »Spotte, wie du willst. Ich lieb ihn! ich lieb ihn! Mit welchem Entzücken sprech ich zum erstenmal diese Worte aus! Das ist diese Leidenschaft, die ich so oft vorgestellt habe, von der ich keinen Begriff hatte. Ja, ich will mich ihm um den Hals werfen! ich will ihn fassen, als wenn ich ihn ewig halten wollte. Ich will ihm meine ganze Liebe zeigen, seine Liebe in ihrem ganzen Umfang genießen.«

 »Mäßigt Euch«, sagte die Alte gelassen, »mäßigt Euch! Ich muß Eure Freude durch ein Wort unterbrechen: Norberg kommt! in vierzehn Tagen kommt er! Hier ist sein Brief, der die Geschenke begleitet hat.«

 »Und wenn mir die Morgensonne meinen Freund rauben sollte, will ich mir's verbergen. Vierzehn Tage! Welche Ewigkeit! In vierzehn Tagen, was kann da nicht vorfallen, was kann sich da nicht verändern!«
Wilhelm trat herein. Mit welcher Lebhaftigkeit flog sie ihm entgegen! mit welchem Entzücken umschlang er die rote Uniform! drückte er das weiße Atlaswestchen an seine Brust! Wer wagte hier zu beschreiben, wem geziemt es, die Seligkeit zweier Liebenden auszusprechen! Die Alte ging murrend beiseite, wir entfernen uns mit ihr und lassen die Glücklichen allein.




〜[Excerpted from above projekt-gutenberg]

〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   


最初の本

最初の章

 その光景は長い間続いた。年老いたバーバラは何度か窓際に足を運び、馬車がガラガラと音を立てないか耳を傾けた。若い将校に扮した美しい女主人マリアネンが、今日の後夜祭で観客を楽しませてくれるのを、彼女はいつも以上に待ち焦がれていた。今回は、裕福な若い商人ノルベルグが、遠く離れていても愛人を思っていることを示すために郵便で送った小包で驚かせることになっていた。

 バーバラは古くからの使用人であり、親友であり、助言者であり、交渉者であり、家政婦であったため、封を開ける権利があった。この夜、彼女は好奇心を抑えることができなかった。彼女は大喜びで、小包の中に、マリアネンには上質のイラクサの布と最新のリボンを、自分にはキャラコとネッカチーフとお金を見つけた。彼女は、不在だったノルベルクのことを思い出し、とても懐かしく、ありがたく思った!ノルベルグのことを精一杯思い出し、自分がノルベルグに何を借り、ノルベルグがノルベルグに何を望み、ノルベルグがノルベルグの忠誠に何を期待するのかを思い出させようと、彼女は決心した。

 半分巻かれたリボンの色に彩られたイラクサのショールは、まるでクリスマスプレゼントのようにテーブルの上に置かれていた。マリアネンが階段で足音を聞いたとき、老女は急いで彼女を出迎えた。しかし、その小さな女官が愛撫をものともせず、彼女を押しのけて、異様な速さと動きで部屋に入り、羽飾りのついた帽子と剣をテーブルの上に投げ出し、落ち着きなく上下に歩き回り、荘厳に照らされた灯りを一瞥も許さなかったとき、老女はどれほど驚いたことだろう。

 「どうしたの、あなた」老女は驚いて叫んだ。「娘よ、どうしたのだ?このプレゼントを見てごらん!誰からのプレゼントかしら?ノルベルグがナイトドレス用のモスリンを贈ってくれたんだ。

 マリアーヌはプレゼントから目をそらし、情熱的にこう叫んだ!私はあなたに従いました、あなたのご意思です!ノルベルグが戻ってくれば、私は再び彼のものであり、あなたのものである。この私のすべてを、私を愛し、私が愛する彼に捧げよう。顔は見せない!この情熱が永遠に続くかのように、私はこの情熱に身を委ねる」。

 老女は反論や理由づけに余念がなかったが、言葉の応酬が激しくなると、マリアーヌは彼女に飛びかかり、胸ぐらをつかんだ。老女は大声で笑った。「老女は大声で笑った。「私の命が保証されるなら、あの子がまたすぐに長い服を着るようにしなければならないわね。さあ、服を脱ぎなさい!スカートを脱いで、何もかも捨ててしまいなさい!そのスカートを下ろして、何もかも下ろして!その服は着心地が悪いし、あなたには危険だ。脇の下のバンドがあなたを興奮させるのです」。

 老婦人がそのバンドに手をかけると、マリアーヌは身を引いた。「マリアーヌは身を引いた。今日はお客さんが来るんです」。

 「老女は言った。"若くて、優しくて、羽の生えてない商人の息子じゃないの?"と老女は言った。- マリアーヌは答えた。

 "まるで大らかさがあなたの支配的な情熱になりたがっているかのようですね "と老女は嘲るように答えた。利己的でない贈り手として崇拝されるのは嬉しいに違いない"。

 「好きなだけ馬鹿にして。私は彼を愛している!私はこの言葉を初めて口にした!これこそ、私が何度も想像してきた情熱である。そう、私は彼の首に身を投げ出したい!永遠に抱きしめていたい。私の愛をすべて彼に示し、彼の愛を余すところなく味わいたい」。

「老婦人は穏やかに言った!喜びの声を遮って一言:ノルベルグがやってくるの! 2週間後にはここに来るわ!これがプレゼントに添えられた手紙です」。

"もし朝日に友人を奪われるようなことがあれば、私はそれを自分から隠します "と言った。2週間!なんという永遠だろう!2週間で何が起こり、何が変わるというのだ!」。
ウィリアムが入ってきた。彼女はなんと快活に彼のほうへ飛んできたことか! 彼はなんと喜んで赤い制服を抱きしめたことか! 白いサテンのウエストコートを胸に押し当てた!二人の恋人の至福の時を、誰がここで語ることができよう!老女は不機嫌そうに脇を通り過ぎた。
〜 
〜 


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   


最初の本

第一章

その光景は非常に長い間続きました。バーバラ爺さんは何度か窓のところへ行き、馬車がガタガタする音を聞いた。彼女は美しい愛人マリアナを待っていたが、今日はその余波で若い将校に扮し、質素な夕食しか出さなければならないのにいつも以上に焦りながら聴衆を喜ばせた。今度は、若い裕福な商人ノーバーグが、遠く離れていても愛する人のことを考えていることを示すために郵便で送った荷物で彼女を驚かせることになった。
バーバラは、年老いた使用人、腹心、顧問、交渉人、そして家政婦として封印を解く権利を持っていたが、今夜も彼女は自分の好意の方が気になっていたので、なおさら好奇心を抑えることができなかった。マリアナよりも寛大な恋人。とてもうれしかったことに、彼女はパッケージの中にマリアナ用の上質なモスリン布と最新のリボンを見つけましたが、自分用には更紗、スカーフ、そしてお金のロールが入っていました。彼女はノーバーグの不在をどれほどの愛情と感謝の気持ちで覚えていたでしょうか。彼女はマリアナとともに可能な限り最善の方法で彼を偲び、彼女に彼に借りがあること、そして彼が彼女の忠誠心に何を期待し期待すべきかを思い出させようと、どれほど鮮やかに決心したことでしょう。
モスリン布は、半分に巻かれたリボンの色で活気づけられ、クリスマスプレゼントのように小さなテーブルの上に置かれていました。ライトの位置によって贈り物の明るさが増し、老婦人がマリアナが階段を上る音を聞いて駆け寄ったとき、すべてが整いました。しかし、女性士官が愛撫を無視して彼女を押しのけ、異常な速さと動きで部屋に入ってきたとき、彼女は驚いて後ずさりし、羽根つきの帽子と剣をテーブルの上に放り投げ、落ち着きなく上下に歩き回った。儀式的に点灯されたライトを誰にも見させてはなりません。
「どうしたの、最愛の人?」老婦人は驚いて叫びました。「念のため、娘さん、どうしたの?」これらのギフトはここでご覧ください!それはあなたの最も優しい友人以外の誰からのものでしょうか?ノーバーグはあなたのナイトドレス用のモスリン生地を送ります。もうすぐ彼自身がそこに到着するでしょう。彼はこれまで以上に熱心で寛大になったように私には思えます。」
老婦人は振り返って、彼も彼女に贈った贈り物を見せようとしたとき、マリアンヌは贈り物から背を向けて、情熱を込めて叫びました。離れて!今日はそんなことは聞きたくない。私はあなたに従いました、あなたはそうあってほしかったのです!ノーバーグが戻ってきたら、私は再び彼のものになります、私はあなたのものになります、あなたが望むようにしてください、でもそれまでは私のものになりたい、そしてもしあなたが千の舌を持っていたとしても、あなたは私に私の考えを話さないでください解決。私を愛し、私が愛する人に私のすべてを捧げたい。顔がない!永遠に続くかのようにこの情熱に身を委ねたいと思います。」
老婦人には反対の考えや理由が不足していませんでした。しかし、さらに言葉を交わしているうちに彼女が暴力的になり、苦々しくなったとき、マリアンヌは彼女に飛びついて胸をつかんだ。老婦人は大声で笑った。「自分の命を確かめたければ、すぐにまた長い服を着られるようにしなければなりません」と彼女は叫んだ。さあ、服を脱いでください!逃亡中のユンケルが私に与えた苦しみを少女が許してくれることを願っています。スカートとか全部下ろして!それは不快な衣装であり、あなたにとって危険であることは承知しています。脇の下のバンドに興奮してるね。」
老婦人は彼女に手を置き、マリアンヌは自ら身を引き裂いた。「そんなに早くないよ!」と彼女は叫んだ。「今日は訪問者が来るのを待っているの。」
「それは良くないよ」と老婦人は答えました。「若く、優しく、羽根のない商人の息子ではないのですか?」 「まさにその人です」マリアンヌが答えた。
「まるで寛大さがあなたの情熱を支配したいようですね」と老婦人は嘲笑的に答えた。»あなたは未成年者や無能力者を熱心に世話します。無私の献身者として崇拝されるのは素晴らしいことでしょう。」
»好きなだけ嘲笑してください。私は、彼を愛しています!私は、彼を愛しています!初めてこの言葉を口にしたとき、私は何という喜びを感じたことでしょう。これは私が何度も想像してきたが、私にはまったくわからなかったこの情熱です。はい、彼の首に身を投げたいです!ずっと抱きしめていたいくらいに抱きしめていたい。私は彼に私のすべての愛を示し、彼の愛を完全に楽しみたいと思っています。」
「ほどほどにしましょう」と老婦人は静かに言いました。あなたの喜びを一言で遮らなければなりません。ノルベルグがやって来ます! 彼は2週間以内に来ます!これがプレゼントに添えられていた彼の手紙です。」
「そしてもし朝日が私から友人を盗むなら、私はそれを自分から隠します。」十四日だ!何という永遠でしょう!2週間以内に、何が起こり得ないのか、何が変えられないのか!」
ヴィルヘルムが入ってきた。彼女はなんと元気よく彼に向かって飛んできたのでしょう!彼はなんと喜びながら赤いユニフォームを抱きしめたのだろう!彼は白いサテンのベストを胸に押し付けました!二人の恋人たちの至福を表現するに値する、あえてここで説明できる人は誰でしょう!老婦人は不平を言いながら脇へ行ったので、私たちは彼女と一緒に去り、幸せな人たちを放っておきました。
〜 
〜 


〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   


最初の本

第1章

その光景は非常に長い間続いた。オールドバーバラは何度か窓を踏んで、馬車がガタガタしたくないかどうかを聞いた。彼女は、今日、ポストプレイで若い将校に扮し、適度な夕食を彼女に提示するだけなら、通常よりも大きな焦りで観客を喜ばせた美しい愛人、マリアナを期待していました。今回は、若くて裕福な商人であるノーバーグが、彼が遠くで彼の恋人を記念していることを示すために郵便で送ったパッケージに驚きました。
バーバラは、古い使用人、腹心、カウンセラー、交渉人、家政婦として、バーバラはシールを開く権利を所有しており、今晩でさえ、やりがいのある恋人の好意がマリアナよりも彼女にとって重要であったとき、彼女は好奇心に抵抗することができました。彼女の最大の喜びに、彼女はパッケージの中に細かいイラクサの布とマリアナ諸島の最新のリボンを見つけましたが、自分のためにはキャットトゥン、スカーフ、お金のロールを見つけました。どのような傾向で、どのような感謝の気持ちで、彼女は不在のノーバーグを思い出しました!彼女が彼に借りているもの、そして彼が彼女の忠誠心から望み、期待しなければならなかったことを彼女に思い出させるために、マリアナナでさえ、可能な限り最善の方法で彼を思い出すことをどれほど鮮やかに決めたか。
半分巻かれたリボンの色で活気づけられたイラクサの布は、キリストの贈り物のようにテーブルの上に横たわっていました。ライトの位置は贈り物の輝きを高め、老婆が階段でマリアナのステップを聞いて彼女に向かって駆けつけたとき、すべてが大丈夫でした。しかし、女性将校が愛撫に注意を払わずに彼女を通り過ぎ、異常な急いで部屋に入り、テーブルにペンハットとスピークを投げ、落ち着きなく上下し、厳粛に照らされたライトを見なかったとき、彼女は辞任した。
「何があるの、あなた?」その老婦人は驚いて叫んだ。「お願いだから、娘よ、どうしたの?ここでこれらの贈り物を見てください!あなたの最も優しい友人からよりも、彼らは誰から来ることができますか?ノーバーグはあなたにナイトドレスにモスリンを送ります。すぐに彼は自分でそこにいるでしょう。彼はこれまで以上に熱心で容赦しているように思えます。
老婦人は振り向いて、彼が彼女も考えた贈り物を見せたかった、マリアンヌが贈り物から背を向け、情熱を持ってエジョートしたとき: "フォン!フォート!今日、私はこのすべてから何も聞きたくありません。私はあなたに従った、あなたはそれを望んでいた、だからそれでいい!ノーバーグが戻ってきたとき、私は戻ってきました、私はあなたのものです、あなたが望むことを私と一緒にしてください、しかしそれまで私は私のものになりたいです、そしてあなたが千の舌を持っていたなら、あなたは私の決意を終えるべきではありません。私はこのすべての鉱山を、私を愛し、私が愛する人に与えたい。顔なし!永遠に続くかのように、この情熱に身を任せたい。
老人は反概念や理由を欠いていませんでした。しかし、彼女は遠くの言葉の交換で激しく苦くなったので、マリアンは彼女に飛び乗って彼女の胸をつかんだ。その老婦人は大声で笑った。「私は自分の人生を確信したいなら、すぐに長い服を着て戻ってくるだろう」と彼女は叫んだ。離れて、服を脱いで!逃亡者のユンカー・レイズが私に何をしたのか、女の子が私に尋ねることを願っています。スカートなど、すべてをダウンして!私が気づいたように、それは不快な衣装であり、あなたにとって危険です。脇の下のバンドはあなたにインスピレーションを与えます。
老婆は彼女に手を置き、マリアンは自分を引き裂いた。「そんなに速くない!」彼女は「今日も訪問者を期待しなければならない」と叫んだ。
「それは良くない」と老婦人は言った。「しかし、若く、優しく、羽のない商人の息子ではないのか?」-「彼を除外する」とマリアンヌは言った。
「寛大さがあなたの支配的な情熱になりたかったようです」と老婦人は嘲笑的に答えました。「あなたは偉大な熱意を持って、無力な未成年者の世話をします。利己のない贈り手として崇拝されるのは魅力的に違いない。
「好きなようにスニー。私は彼を愛しています!私は彼を愛しています!私は初めてこれらの言葉をどんな喜びで話しますか!これは私が何度も提示したこの情熱であり、私は知りませんでした。はい、私は彼の首に身を投げたいです!彼を永遠に保ちたいかのように彼を捕まえたい。私は彼に私の愛をすべて示し、彼の愛をあらゆる範囲で楽しみたい。
「穏健にしなさい」と老婦人は冷静に言った、「自分を穏健にしなさい!私は一言であなたの喜びを中断しなければなりません:Norbergが来ます!彼は14日後に来ます!これが贈り物に付随した彼の手紙です。
「そして、もし朝の太陽が私の友人から奪うなら、私はそれを私から隠したい。14日間!なんて永遠だ!14日間で、起こらないこと、変わらないこと!
ヴィルヘルムが入った。彼女はなんて快活さで彼に向かって飛んだんだ!なんて喜びで彼は赤い制服を包んだ!彼は白いアトラス・ウェストを胸に押し付けた!誰があえてここで説明したのか、誰が2人の恋人の至福を発音するのが正しいのか!老婆は不平を言って脇に出て行き、私たちは彼女と一緒に離れて、幸運な人たちを放っておきます。
〜 
〜〜 

〜〜

次の「第2章」Zweites Kapitel は下記リンクで紹介。

〜〜


〈リンク〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 2.「第2章」Zweites Kapitel



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?