見出し画像

おかしな英語あれこれ(小話①)

You are my destiny.(君は僕の運命の人。)

なんて気取ってみた所で、日本人の場合は、ほとんど様にはならない。

やっぱ好きやねん!(大阪弁?)のほうが、まだ様になるのではなかろうか。

「見つめ合うより、寄り添う」ほうがやはりしっくりくる。そんな民族だ。

当然、例外の存在は常にある。価値観の多様性は、それを受けいれ楽しむ段階に間違いなく入っている。

だが、まだまだ大多数の現状は、それからはかなりorほど遠いと感じる。

あと、何でもdestinyを口にする場面をよく耳にするが、「身の破滅をもたらす運命」の場合はdestinyはやはり今一ピンと来ない。

それは、やはりdoom【du:m】である。避けたほうがいいが、確実にそれは訪れる。

(・_・)ヤダ

(追記分)念のため補足しておきます

学校では destiny から fate = the unpleasant things that will happen to someoneの流れでしょうね。ですが、あまり耳にしたことがなくて、ここではdoomを取り上げてみました。ちょっと、ハードルいきなり上げてしまいましたね。すみません。

因みに。fateならIt was fate.(運命だった。シカタナイ)くらいですね。


ではでは




「記事の価値に対する対価」として評価していただけるのであれば、歓んで素直に受け取らせていただきます。また、個人的な応援のお気持ちからならば、そのお気持ちに深く感謝します。有り難うございます。