見出し画像

Taiwanー"The most dangerous place on Earth" ー

What's behind the China-Taiwan divide?
中国と台湾の分断の裏では何が起こっている?

Taiwan is now the "most dangerous place on earth" as it becomes "an arena for the rivalry between China and the United States
台湾は今、中国と米国の間の争いの場となっているため、「地球で最も危険な場所」である。

【これまでの経緯】
Taiwan has been governed independently from mainland China since 1949. The People’s Republic of China (PRC) views the island as a province, while in Taiwan—a territory with its own democratically elected government that is home to twenty-three million people—political leaders have differing views on the island’s status and relations with the mainland.

台湾は1949年から、中国本土から独立して統治されてきた。中華人民共和国は島(台湾)を国の一部として捉えているが、自国で民主的に選出された政府がいる台湾では、政治的なリーダーたちは中国本土との関係に関して、異なった意見を持っている。

【何が起きているのか?】
(Whether it's a bluff or a genuine threat of invasion, )the increase in Chinese military activity in Taiwan over the last few months has caused global concern.
(それが虚勢であろうと真の脅威であろうと、)過去数ヶ月での中国軍による台湾での動きは世界から懸念された。

歴史

Starting from the Sino-Japanese War in 1895, Qing government had to cede Taiwan to Japan.
1895年の日中戦争に始まり、清朝は台湾を日本に譲りわたさなければならなかった。

The Republic of China - one of the victors in the war - began ruling Taiwan with the consent of its allies, the US and UK.
戦勝国の一つである中華民国は、同盟国であるアメリカ合衆国とイギリスの同意を得て、台湾を統治し始めた。

After World War Two, Japan surrendered and relinquished control of territory it had taken from China. Being founded in 1912, the ROC government relocated to Taiwan in 1949 while fighting a civil war with the Chinese Communist Party. Since then, the ROC has continued to exercise effective jurisdiction over the main island of Taiwan and a number of outlying islands, leaving Taiwan and China each under the rule of a different government.

第二次世界大戦の後、日本は降伏をすると、中国から得た領域の統治を放棄した。1912年に設立した中華民国は1949年に中国共産党との内陸戦争の途中で台湾に拠点を移した。それ以来、中華民国は台湾本島と数々の離島に効果的な管轄権を行使し、台湾と中国を異なる政府の下で統治する形とした。


【政府らの反応】
China's late leader Deng Xiaoping quoted: "Most disputes are best put to rest. Those that can be resolved only in war can often be put off and left to wiser generations."
以前の北京政府のトップであった鄧小平は「ほとんどの紛争は休戦させておくのが良い。戦争でしか解決できないような問題は、後回しにされ賢明な世代に任せられることがよくある。」と述べた。

In a Facebook post, President Tsai Ing-wen (蔡英文) said The Economist article highlighted the threat that China's military expansion poses to the Taiwan Strait and the surrounding areas.
現職の中華民国総統である蔡英文氏は、自身のFacebookにエコノミスト誌の記事は中華人民共和国の軍拡が台湾海峡とその周辺地域に与える脅威を明らかにしている、と投稿した。


Johnny Chiang (江啟臣), chairman of Kuomintang, Taiwan's main opposition party, told reporters on the sideline of a religious event that The Economist article echoed his view that the Taiwan Strait should not become a battleground for superpowers vying for influence.
宗教行事に参加していた、台湾の最大野党である国民党の江啟臣委員長は、記者団に対し、エコノミスト誌の記事は台湾海峡を米中両大国の戦場にしてはならないという自らの見解と一致していると語った。

He called on the authorities across the Taiwan Strait and in the U.S. to remain rational and resolve their differences through dialogue.
その上で同氏は、台湾海峡の対岸にある政府と米国政府に対し、理性的であり続け、対話を通して意見の相違を解決するよう求めた。


【個人的な意見】

このように、中国はこの頃、台湾周辺で軍事行動を活発化させています。中国軍の戦闘機を飛行させているなどしており、「戦争」が起きるのではないかとの懸念もされています。
他国で起こっていることですが、今後の日本の情勢にも関わってくることなので、皆さんも今後の台湾の情勢に目を向けてみてください!(編集者A)

中国は古来より中華思想に基づき、その高い文明水準により周辺諸国から尊敬される存在であることを自らに強いてきました。現在の北京政府は台湾を含む「核心的利益」を主張していますが、果たして周辺諸国、ひいては全世界の国々からの尊敬を集めているのでしょうか。(編集者B)


引用元
Focus Taiwan
https://focustaiwan.tw/politics/202104300017
BBC NEWS
https://www.google.co.jp/amp/s/www.bbc.com/news/world-asia-34729538.amp


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?