見出し画像

BBC-NEWS: Guinea-Bissau: Former PM Embalo wins presidential election   国ギニア-都市ビサウ:元エンバロ首相が大統領選挙で勝利

画像2

Photo AFP

Former Guinea-Bissau Prime Minister Umaro Cissoko Embalo has been elected president after winning a run-off vote against another ex-prime minister.                                                                                                             元ギニア   ビサウ首相、ウマロ・チソコ・エンバロは、別の元首相に対する決選票を獲得後、大統領に選出された。

The 47-year-old beat rival Domingos Simoes Pereira by about 54% to 46%, the electoral commission announced.

Mr Pereira vowed to contest the result, alleging "electoral fraud".

Mr Embalo has said he wants to resolve political tensions in the West African country, which has seen nine coups or attempted coups since 1974.

Incumbent President Jose Mario Vaz crashed out of the election in the first round in November.

He was the first head of state to carry out his term without being either deposed or assassinated, but his tenure was marred by issues including political infighting and widespread allegations of corruption.

Guinea-Bissau: What you need to know
Are military takeovers on the rise in Africa?
How democracy is changing in Africa
His campaign team accused rivals of electoral fraud, but West African regional bloc Ecowas rejected the claims and warned that a military force was on standby to "re-establish order" in the event of a coup.

Election observers have also said they found no evidence of vote tampering in Sunday's run-off, but Mr Pereira - leader of the country's historic ruling party PAIGC - said the results were "full of irregularities, annulment and manipulation" as he vowed to mount a challenge in the Supreme Court.

選挙委員会は、47歳のライバルであるドミンゴ・シモエス・ペレイラを約54%-46%を打ち破ったと発表した。

ペレイラ氏は「選挙詐欺」を主張して、結果に異議を唱えることを誓った。

エンバロ氏は、1974年以来9回、クーデター、クーデター未遂を経験している、西アフリカの国、政治的緊張を解決したいと言っている。

現職、ホセ・マリオ・ヴァズ大統領は、11月の第1ラウンドの選挙で落選した。

彼は退陣も、暗殺も、されずに任期を遂行した最初の国家元首でしたが、彼の在職期間は、政治的内紛や汚職の広範囲な申し立てなどの問題によって損なわれた。

ギニアビサウ:知っておくべきこと
アフリカでは軍事的買収が増加していますか?
アフリカにおける民主主義の変化
彼のキャンペーンチームは、選挙詐欺ライバルを非難したが、西アフリカ地域圏エコワスは主張を拒否し、クーデターが発生した場合に「秩序を再確立する」ために軍隊が待機していると警告した。

選挙監視団は、また、日曜日決選で投票改ざんの証拠を見つけなかったと述べたが、ペレイラ氏-国の歴史的な与党PAIGCリーダーは、結果は「不正、廃止、操作に満ちている」と述べた。最高裁判所での挑戦。

画像1

Opposition candidate and former army chief Mr Embalo, nicknamed "The General", served as prime minister between 2016 and 2018.

He sought to overcome his rival's lead in the first round by pledging to unify the country and gaining the backing of eliminated candidates, including Mr Vaz.

Mr Embalo has also vowed to modernise Guinea-Bissau - one of the world's poorest nations, which is home to some 1.6 million people.

His supporters celebrated his victory in the capital Bissau on Wednesday, dancing and beating pots and pans, AFP news agency reports.

As president, he will face major challenges including poverty and drug trafficking, as well as the unstable political system that led to an impasse under Mr Vaz's presidency in which parliament can appoint the prime minister, but this appointee can be fired by the president.

「将軍 General」と呼ばれる野党候補であり元陸軍長官のエンバロ氏は、2016年ー2018年まで首相を務めた。

彼は最初のラウンドで彼のライバルリードを克服しようと国を統一することを誓約し、バズ氏を含む排除候補者の支持を得ました。

エンバロ氏は、また、世界で最も貧しい国の1つであり、約160万人が住むギニアービサウを近代化することを約束しました。

彼の支持者は水曜日に首都ビサウで、勝利を祝い、鍋やフライパンを踊り、打ち負かしたとAFP通信は報じた。

大統領として、彼は貧困と麻薬密売、ならびに議会が首相を任命することができるが、この任命者は大統領によって解雇できるという「バズ氏」大統領職の下で、行き詰まりを引き起こした、不安定な政治システムを含む大きな課題に直面するかもしれない。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?