見出し画像

山河令の和訳にトライしてみた

どうしても日本語で見たくて和訳してみました。

できるだけ直訳気味に、言ってることを全部乗せていこうと頑張ってます。

呼称はややこしい呼び方や訳しにくいものが多いのでだいたいそのままにしてます。(してないのもあります。これはいずれどうにかしたいけど…爹娘を父さま母さまって言わせたかったせいでややこしいことに💦)

8.13に日本語訳版放送が開始されましたので、それも参考に少しずつ訂正していってます。誤訳や表現に関する知識を仕入れたらその時点で更新もしてます。

2021年の締めくくり追記
YKでの配信スタートの知らせを受けて面白そうだなと見始めた山河令。
またたくまにハマってしまって4月の終わりにどうしてもセリフをちゃんと理解したくて自力で字幕作成を決意しました。
中国語の素人が身の程知らずに始めてしまいましたが、もともと漢字を使う国の人間なお陰で知れば知るほど楽しい旅に。
4月から解読を始めて、8月のwowow放送開始でwowow字幕を参考に2周目の見直し、そして12月から3周目は言葉遣いにキャラ破綻がないかチェックしながら、さらに世界観の理解を深めつつ楽しんで見てます。まだまだ誤訳も発見しますし…。
とにかく自分の中のキャラ像の口調で喋ってくれるのが最高に楽しい。
それプラス、原語字幕のニュアンス、反語とか助詞的なとことか、細かいとこまで表現できたらなあと、言葉探しに精進の毎日です。2022年もまだ楽しみます。
BDBOXリリース決定うれしいな!完全日本語吹き替え音声も収録されてるそうで、ますます私の好みの口調なんて公式に感化されて無になりそうですけど、4月8日までに全話srt決定稿がアップできたらいいなと思います。
-2021.12.31 cc

3周目チェック終了につき全話決定稿です!
明らかな誤訳以外はもう修正箇所はないと思います。

老温・・・一人称「私」阿絮には「あなた」
阿絮・・・一人称「俺」かしこまると「私」老温には「お前」
成岭・・・真面目な子。敬語しゃべれる。
阿湘・・・そもそも口調が乱暴。
蝎儿・・・義父には「僕」

私とキャラ解釈が同じような方でなおかつsrtを扱える方には楽しんでいただけると思います😊
-2022/05/22cc


EP1


EP2


EP3


EP4


EP5


EP6(特別版)


唇語は山人の解読を参考にしましたが、あくまで予想です。


EP7


EP8


EP9


EP10


EP11


EP12(特別版)


漢詩などの出典はインターネット調べですので間違ってる可能性があります。


EP13


EP14


EP15


EP16


EP17(特別版)


EP18


後半


OST




↓新しく始めました!↓


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?