見出し画像

どうなってっちゃうの日本語

見逃し配信サービスの番組を息子と見ていて、

CMに切り替わった途端、二人して「ん?」とフリーズした。

「最近、透け感が気になって…」。

髪の薄さを気にするイラスト風の女性が言っている。

息子が開口一番、「”透け感”って」。

スマホですぐさま「透け感」の意味を調べ、

例:ブラウス、カーテンなど という説明を導き出した。

「透け感」は、ふつうはポジティブなイメージに使うものと私は思っていた。

透け感のあるシフォンのブラウス、透け感のある前髪。

確かに、Google辞書には「透けて見える感じ。特に、重ね着をした際の透け具合」とあった。

ネガティブともポジティブとも言ってない。状態を指してるだけ。

でも、私の中では、「透けることによってプラスのイメージになる」的な感じがあったのだ。

「透けていておしゃれ」みたいな。

それなのに、薄毛になったことを「透け感」って。

「男性向けのCMはストレートに薄毛とか言うのに、なんで女性向けはストレートに言わないんだろう。いえばいいのに」

と、息子。私もそう思った。

もちろん、テレビという全国電波で商品をアピールするから、

ドラッグストアでその商品を手にした人が、人の目を気にしないで買えるように、というささやかな配慮なのかもしれない。

でも、加齢で髪の毛が細くなって頭皮が透けて見えてしまうのは、本人にとってはダメージであり明らかにネガティブなこと。

それをオブラートに包もうとして無理やりポジティブな言葉に変換すると、かえってそこだけ浮いてしまって逆効果な気がする。

髪の毛の、透け感(ポジ状態)が、気になって(ネガ悩み)

やっぱり違和感が残るし(もしかしてそれが狙い?)個人的には気持ち悪い。

だって、「透け感」はポジティブなイメージの言葉なのに、それが「気になるって、あべこべだ。

日本語リテラシーの育っていない人がそのCMを見て、何の考えもなしにその表現を使い始めたら、ますます日本語がぐずぐずになってしまう。

CMを印象付けたいからって、こういうのは辞めてほしい、断固として。

そう思っていると、さらにスマホをいじっていた息子が、

「業界ではふつうに”透け感”って使ってるらしいよ」。

二人で顔を見合わせて、

「なんか気持ち悪いねー!」。

あなたはどうでしょう。どう思います?



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?