エバーデール 新レジェンドカード和訳
こんばんわ、ばんろっほです。
エバーデールの新レジェンドカード和訳について、ツイッターで話題になっておりました。
私が訳したものを解説しようと思い、noteを作りました。(ツイッターでは文字制限ががが…)
★Darkdeep Prison 深闇の牢獄
dark=闇、deep=深い なので、深淵をイメージして深闇(しんあん)と造語。
★Click Clacks クリック商店
どちらもクリック音を意味する単語ですが、クリック証券という実在する会社からクリック商店としました。
★Strongroot Castile ストロングルート城
ストロングホールドというゲームがあったので、そのイメージのままカタカナ表記にしました。
★King Noth's Treasury ノース王の宝庫
これはほぼ英訳のまま。ノース王の宝物庫では長くて冗長なので宝庫にしました。
★Everflame Tomb 久遠の墓所
Ever=永遠の Flame=炎、永遠に消えない炎=永遠に続く時間=久遠という言葉をあてました。結構気に入ってます。
★Tarry Hare “ウサ耳”タリー
Hare=野うさぎ なのでそのままなんだけど、ウサギをウサ耳にすることで、渋いおじさんの見た目とのギャップを狙いました。
★Mayberry Matriarch “大家族の”メイベリー
Matriarch=女家長 だけど、家長というのも女というのも時代にそぐわないので、大家族のとしました。
★Strey Softpaw “影足”ストレイ
Soft=柔らかい paw=足 猫の足のように足音を立てない足のことなんだろうな、と思いつつキツネはイヌ科なので影足(影足)と造語。
★Joe Goldwing “金翼の”ジョー
これは結構そのまま。
★Chipter Swipple “掃除屋”チップル
Swipple=振り棒 という訳が出てくるのでハタキと捉えるのと、リスの掃除屋というカードがあるのでその親分的な存在ということで。
動物たちは、前の単語が「名前」、後ろの単語が「特徴」だとして訳しています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?