見出し画像

南河内郡太子町、温泉横の借景は柳蘭(ヤナギラン)か百日紅(サルスベリ)か、いずれにしても、命名には文化的感性がある、と思います。

20240816 南河内太子町、温泉横の借景。ヤナギラン(柳蘭、Chamerion angustifolium)と思われます。しかし、百日紅(サルスベリ)かも知れません。柳蘭とした場合、その和名は柳の様なしなやかさと、蘭の花の優美さを兼ね備えるものの意味、かと思います。ラテン名、chemai 地面+ erion (羊毛)+ angustifolium (細い葉)で、和名の形成と似ています。Firewood と言う言い方は、北米で山火事の後に直ぐ生える、のだそうです。ドイツ語 Weidenröschenは、「柳のような小さいバラ」、フランス語Epilobe en épiは、穂状に咲く花。表現は若干違っても、それに遭遇した人々の命名方法には、人々の直感が特徴的に反映しているのではないでしょうか。

Borrowed view next to a hot spring, at Minamikawachi-Gun, Taishi-Cho, Osaka-Fu.  It resembles both Yanagi-Ran (Chamerion angustifolium) and Sarusuberi (crape myrtle; Lagerstroemia indica). If it is a Yanagi-Ran, the Japanese name, Yanagi-Ran, may mean that it combines the suppleness of a willow with the elegance of an orchid flower. The Latin name, chemai (ground) + erion (wool) + angustifolium (narrow leaves), is similar to the formation of the Japanese name, firewood, however, which is said to grow immediately after wildfires in North America. German Weidenröschen, ‘small willowy rose’; while the French 'épilobe en épi' refers to its spike (ear) - like flower arrangement.
Although the expressions may be slightly different, these diverse names reflect cultural perceptions and observations of the same plant."

Entliehene Sicht neben einer heißen Quelle, in Minamikawachi-Gun, Taishi-Cho, Osaka-Fu.  Er ähnelt sowohl dem Yanagi-Ran (Chamerion angustifolium) als auch dem Sarusuberi (Kreppmyrte; Lagerstroemia indica). Wenn es sich um eine Yanagi-Ran handelt, könnte der japanische Name Yanagi-Ran bedeuten, dass sie die Geschmeidigkeit einer Weide mit der Eleganz einer Orchideenblüte vereint. Der lateinische Name, chemai (Boden) + erion (Wolle) + angustifolium (schmale Blätter), ähnelt jedoch der Wortbildung des japanischen Namens, firewood, von dem es heißt, dass er unmittelbar nach Waldbränden in Nordamerika wächst. Deutsch Weidenröschen, 'kleine weidenartige Rose'; während das französische 'épilobe en épi' sich auf seine ährenartige Blütenanordnung bezieht.
Auch wenn die Ausdrücke mehr oder weniger leicht unterschiedlich sind, spiegeln diese verschiedenen Namen kulturelle Wahrnehmungen und Beobachtungen derselben Pflanze wider.

J'ai observé une plante près d'une source chaude à Taishi, dans la préfecture d'Osaka. Il ressemble à la fois au Yanagi-Ran (Chamerion angustifolium) et au Sarusuberi (crêpe de myrte ; Lagerstroemia indica). S'il s'agit d'un Yanagi-Ran, son nom japonais Yanagi-Ran pourrait signifier qu'il allie la souplesse d'un saule à l'élégance d'une fleur d'orchidée. Le nom latin, chemai (sol) + erion (laine) + angustifolium (feuilles étroites), ressemble toutefois à la formation du mot du nom japonais. Il est intéressant de noter que, en anglais, cette plante est appelée "fireweed" car elle pousse rapidement après les incendies de forêt en Amérique du Nord. En allemand, Weidenröschen, 'petite rose de saule' ; tandis que le français 'épilobe en épi' se réfère à son ordonnance en épis. Même si les expressions sont plus ou moins légèrement différentes, mais, ces différentes appellations témoignent de la perception et de l'observation de cette plante dans différentes cultures.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?