南河内郡太子町、敏達天皇陵前。高貴な赤紫色の植物「洋種山牛蒡」は「牛蒡」ではなくベリーの一種。毒性ありとの事。
20240813 南河内郡太子町での朝散歩。写真の植物は、「ヨウシュヤマゴボウ;洋種山牛蒡」らしいです。茎が赤みを帯びているのが特徴の一つ。毒性のある部分があり、食するにはのはやめた方が良い。英語名porkweed は、豚肉に似ていると言う説明がありましたが、どこが?、と疑問。ラテン名Phytolaccaは、Phyto+laccaeで、「植物」+「赤色染料となる虫の名」。やはり、茎の色が特徴の様です。因みにドイツ語のKermesbeereのKermesの部分は、赤色を出す虫で、Beereは英語のベリーです。敏達天皇陵への参道入口付近で、趣きのある赤紫色は、一種鮮やかでもあり、何千年もの間、他国でも愛でられた色の様です。
Morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. The plant in the photo appears to be 'Yohshu-yama-gobou; Western burdock'. One of its characteristics is that the stem is reddish. There is a toxic part and care must be taken when eating it.
The English name porkweed was explained as being similar to pork meat color, but it's unclear exactly which part The Latin name Phytolacca is Phyto + laccae, which means 'plant' + 'name of a red dye insect'. As expected, the colour of the stem seems to be a characteristic of this plant. Incidentally, the German word Kermes in Kermesbeere is the red-coloured insect and Beere (English 'berry'). The striking reddish-purple colour near the entrance to the Emperor Bidatsu's mausoleum is also a kind of vibrant colour, which has been admired in other countries for thousands of years.
Morgenspaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Die Pflanze auf dem Foto scheint 'Yohshu-yama-gobou; Westliche Klette' zu sein. Eines ihrer Merkmale ist, dass der Stängel rötlich ist. Sie enthält giftige Stoffe, der beim Verzehr mit Vorsicht zu genießen ist.
Der englische Name porkweed bezieht sich auf die Ähnlichkeit des Fruchtfleisches mit Schweinefleisch, aber es ist unklar, welcher Teil des Stängels diese Ähnlichkeit aufweist.. Der lateinische Name Phytolacca setzt sich aus Phyto + laccae zusammen, was so viel bedeutet wie "Pflanze" + "Name eines rot färbenden Insekts". Wie erwartet, scheint die Farbe des Stängels ein Merkmal dieser Pflanze zu sein. Das deutsche Wort Kermes in Kermesbeere ist übrigens das rot gefärbte Insekt und Beere (englisch 'berry'). Die kaiserliches Purpur in der Nähe des Eingangs zum Mausoleum des Kaisers Bidatsu ist ebenfalls eine Art von adeliger Farbe, die in anderen Ländern auch seit Jahrtausenden bewundert wird.
Promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. La plante sur la photo semble être 'Yohshu-yama-gobou ; bardane occidentale'. L'une de ses caractéristiques est que la tige est rougeâtre. Elle contient des substances toxiques qui doivent être consommées avec précaution.
Le nom anglais porkweed fait référence à la ressemblance de la chair du fruit avec la viande de porc, mais on ne sait pas exactement quelle partie de la tige présente cette similitude... Le nom latin Phytolacca se compose de Phyto + laccae, ce qui signifie "plante" + "nom d'un insecte qui donne une couleur rouge". Comme prévu, la couleur de la tige semble être une caractéristique de cette plante. Le mot allemand Kermes dans Kermesbeere désigne d'ailleurs l'insecte et la baie (en francais 'la baeie') de couleur rouge. Le pourpre royal près de l'entrée du mausolée de l'empereur Bidatsu est également une sorte de couleur aristocratique, admirée dans d'autres pays depuis des millénaires aussi.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?