南河内郡太子町早朝、デュランタ(和名;玻璃茉莉(ハリマツリ)。命名の妙。
20241107 大阪府南河内郡太子町での早朝散歩で出会った中南米由来と思われる植物の一つ、デュランタ(Durantaは植物学者の名前)。和名は「玻璃茉莉(ハリマツリ)」。小さなジャスミン(茉莉)の集まりが石英(玻璃)の様に見える、と言う意味合いらしい。英名Golden dewdrop(黄金の露のしずく)も花の咲き方の微妙な詩的描写である、と思います。
Strolling through Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu , at dawn, I stumbled upon a Duranta, a plant with presumably of Central and or South American roots. Known in Japanese as "Harimatsuri," meaning “quartz of jasmine,” its delicate blossoms resemble clusters of tiny flowers. The English name, "Golden dewdrop," is equally poetic, capturing the subtle beauty of its bloom.
Als ich in der Morgendämmerung durch Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Präfektur Osaka, schlenderte, stieß ich auf eine Duranta, eine Pflanze mit vermutlich mittel- oder südamerikanischen Wurzeln. Im Japanischen als Harimatsuri„ bekannt, was so viel wie Jasminquarz“ bedeutet, ähneln ihre zarten Blüten Büscheln winziger Blumen. Der englische Name, „Golden dewdrop“, ist ebenso poetisch und beschreibt die zarte Schönheit der Blüten treffend.
Alors que je me promenais à l'aube dans le quartier de Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, dans la préfecture d'Osaka, je suis tombé sur un Duranta, une plante dont les racines sont probablement d'Amérique centrale ou d'Amérique du Sud. Connue en japonais sous le nom de « harimatsuri », ce qui signifie « quartz de jasmin », ses fleurs délicates ressemblent à des grappes de fleurs minuscules. Le nom anglais, « Golden dewdrop », est tout aussi poétique et décrit bien la beauté délicate des fleurs.