working in a team? working on a team? working with a team?【ニュアンスの違い】
英会話練習アプリ、SpeakNowでネイティブ講師に自分の英語を添削してもらう中、素朴な疑問が湧いてきました。
Working in a team.
Working on a team.
Working with a team.
どれもよく聞くフレーズですが、この前置詞の違いには、どんな意味やニュアンスの違いがあるのでしょうか?
前回SpeakNowでもらったフィードバックで、"Working in a trusted team." は "Working with a trusted team." とすると良い、というアドバイスをもらいました。
意味としては大きな違いはないようですが、なぜ in ではなく with の方が良いのか?細かなニュアンスの違いがあるのでは?
ネイティブはどう使い分けているのか気になり、改めてSpeakNowでこの疑問を録音して、ネイティブ講師に質問してみました。
in? on? with? ニュアンスの違いは?
録音内容
ネイティブの先生からの返信
フィードバックからの学び
ネイティブの使い分け
疑問に対する先生の回答を聞き、team につける前置詞の違いについて、疑問もクリアになり、とても勉強になりました。
ネイティブはこのニュアンスの違いを使い分けているんですね!先生の説明がとても分かりやすくて納得しました。
Working in a team.
ただそのチームの一員である、チームメンバーである、という意味が含まれる。チームへの配置、など。
Working on a team.
マネジメントの意味が含まれており、(私が)そのチームを率いている、管理している、という意味がある。
Working with a team.
コラボレーションの意味が含まれる。自分のチームと相手のチームとの協力を意味する。必ずしも自分がチームメンバーとは限らない。
前置詞の違いによるニュアンスの違いがすごくイメージしやすくなりました。今回も新たな発見です。
SpeakNowは、自分の英語を添削してもらうだけでなく、英語に対する疑問の解消にも役立っています。
また新たな疑問が湧いてきたら、SpeakNowでネイティブ講師に質問してみたいと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?