見出し画像

我が人生、音楽に捧ぐ ⇒英語

我が人生、音楽に捧ぐ 英語にしてください。


「捧ぐ」は確かに直訳すると dedicateになります。

しかし英語の感覚としては、dedicateという言葉を使うと「何かを達成するために捧ぐ」って印象は強いです。
たとえば:
He dedicated himself to finishing the project.

しかし音楽なら特に「目的を達するため」にはやっていないよね? ですので日本語の「我が人生、音楽に捧ぐ」の感覚が一番英語のネイティブにピンと来るのはこれです:
Music is my life.




参考記事


学習アドバイスを毎週更新