見出し画像

Karla Bonoffの「The water is wide」の英語

訳すのは、難しくないですが、それが何を暗示しているのかが、なかなか分かりにくい歌詞です。

The water is wide, I can't cross over
And neither do I have wings to fly
以下の2行の歌詞を和訳すると次のようになります。
「海は広く、私は渡れない。そして、私には飛ぶための翼もない」
「water」は、海と考えました。
「neither」は前の文「I can't cross over」に関連して使われています。

Love is gentle, love is kind
The sweetest flower when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like morning dew
「愛は優しく、愛は慈悲深い 最初に咲く最も甘い花のよう しかし愛は年を重ね、冷たくなり 朝露のように消え去る」
「love waxes cold」というフレーズの和訳は「愛は冷たくなる」となります。
ここでの「waxes」は、英語の古い表現で、「〜になる」という意味の動詞です。通常、何かの状態が徐々に増加または変化していく様を表します。

She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I made
I know not how I'll sink or swim
直訳すると
「彼女は深く深く積まれている。 しかし、私が築いた愛ほどではない 私は自分が沈むのか泳ぐのかわからない」
となります。直訳では、よくわからない詩になってしまいます。

最初の行「彼女は深く深く積まれている」とは、おそらく彼女が抱える感情や問題が非常に深いことを指しています。「しかし、私が築いた愛ほどではない」という次の行では、自分自身の愛の深さはもっと深いと言っています。マウンティングしているわけではないと思うので、彼女も自分自身を表しているのかなと思います。つまり、自分が思っていたより、深く思っていたということかもしれません。

最後の行「私は自分が沈むのか泳ぐのかわからない」は、「私」がこの深い感情の海で自身の運命や未来がどうなるかを予測できないということでしょう。

The water is wide, I can't cross o'er And neither do I have wings to fly Give me a boat that can carry two And both shall row My love and I And both shall row My love and I
「海は広く、私は渡れない そして、私には飛ぶための翼もない 二人乗りのボートをください。 そして、二人で漕ぎ出そう。 私と私の愛と。 そして、二人で漕ぎ出そう。 私と私の愛と」
この詩の中で「two」は、「私と私の愛」という二人を指しています。 「my love」と直訳すると、「私の愛」となりますが、ここでは、「もう一人の自分」、すなわちもっと深い愛に気づいている自分という意味なのではないかと思います。


*イラストは、女性ミュージシャンのイメージでChatGPTに描いてもらいました。


いいなと思ったら応援しよう!