見出し画像

ELOの「When I was a boy」の英語

2015年、15年ぶりのELOの新譜。
なんともいい曲です。
詩もわかりやすい。

When I was a boy, I had a dream
All about the things l'd like to be
Soon as I was in my bed
Music played inside my head
When I was a boy, I had a dream

「少年だった頃、僕には夢があった。
自分がなりたいと思っていたものすべてについて。
ベッドに入るとすぐに 音楽が頭の中で駆け巡った。
少年だった頃、僕には夢があった。」



少しひっかかるのが、
When I was a boy, I learned to play Far into the night and drift away
の"Drift away"という表現。

この部分を和訳すると;
「子供の頃、遊ぶことを知った。
夜遅くまで、夢中になることを知った」
となるかと思います。

"Drift away" とは、「徐々に離れていく」「漂流する」「ぼんやりする」「意識が遠のく」という意味を持つ表現です。文脈によって、物理的に離れることや、精神的に別の世界に浸ることを指すことがあります。

例:
• "As the music played, I began to drift away into my own thoughts."(音楽が流れる中で、私は自分の考えに沈み込んでいった。)
• "The boat began to drift away from the shore."(ボートは岸から徐々に離れていった。)

文脈によって、どちらの意味で使われているかを判断します。この歌の場合、夢中になることや、別の世界に浸ることを指していると考えられます。

ジェフ・リンの少年時代の思い出なんだと思いますが、夢中に音楽をやっていたんでしょうね。なんか、いいな・・・。


*イラストは、ELOの「When I was a boy」のイメージでChatGPTに描いてもらいました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?