見出し画像

2~5

□2. I have always been ill at ease in my father's company.
正訳「私は父と一緒にいると落ち着かなかった」
誤訳「私は、父の会社では常に居心地が悪かった」
機械翻訳① 私は父と一緒にいるといつも落ち着かない。
機械翻訳② 私は父の会社ではいつもくつろいでいた。

□ 3. She is an exciting singer.
正訳「彼女は人を興奮させる歌手だ」
誤訳「彼女は興奮して歌う人だ」
機械翻訳①彼女は刺激的な歌手です。
機械翻訳②彼女は刺激的な歌手だ。

□4. Tom was irritating, when all other students eagerly listened to my talk.
正訳「他の学生は熱心に話を聞いたのに,トムの態度に私はいらいらした」
誤訳「他の学生は皆熱心に私の話を聞いたときに,トムはいらいらしていた」
機械翻訳①他の学生は皆、私の話を熱心に聞いているのに、トムはイライラしていました。
機械翻訳②他の生徒全員が私の話を熱心に聞いたとき、トムはイライラしていた。

□ 5. We must ignore many popular perceptions of old age.
正訳「老年について世間一般が抱いている考えには無視すべきものが多い」
誤訳「老人の多くの人気がある認識を無視せねばならぬ」
機械翻訳①私たちは、老齢に関する多くの一般的な認識を無視しなければなりません。
機械翻訳②私たちは老後に対する多くの一般的な認識を無視しなければならない。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?