見出し画像

【そろそろお酒】 韓国語訳が届きました 2022年2月6日

 出版社から韓国語版が送られてきました。

 装丁が全く違い、日本語は縦書きでしたが、韓国語版は横書きなので、一見、「これは、本当に、自分が書いた本か?」と思いました。パラパラとめくっていくと、図表のデータは同じでも、見せ方が違ったり、イラストも違います。
 文章はどうでしょうか?
 書名の、슬슬 술 끊을까 생각할 때 읽는 책 は、日本語を忠実に訳していますね。
슬슬=そろそろ 
술=お酒 
끊을까=やめようか
생각할 때=考える時
읽는 책=読む本
 슬と술は日本人は音の区別ができないぐらい発音が似ています。なので슬슬と술は韻を踏んで訳したのかもしれません。

<はじめに>は
「”お酒のない人生”を選び取ろう」が「인생을 망치지 않으려면 술 없는 삶을 택하자」と訳されています。
 バックトランスレーションすると、「人生を台無しにしたくない場合は、酒のない人生を選びましょう」となります。意訳というより、私の心を読んで文章を追加して、強い表現になっています。

 次の文章である「これは、お酒の飲み方をこの機会にイチから見直し、より健康で充実した人生を始めようとしている、あなたのお手伝いをするための本です」は、「흑 다음과 같은 생각을 해 본 적이 있다면 건강하고 충실한 삶을 살고자 하는 당신 에게 이 책이 도움이 되었으면 한다」と訳されています。
 バックトランスレーションすると、「もし、次のように考えたことがあるなら、健康で充実した人生を送ろうとするあなたに、この本が助けになることを願っています。」となります。先程の文章に比べると忠実に訳しています。

 韓国語は、日本語と文法が似ており、漢字の学術用語や術後は共通のものも多いのですが、同じ内容を伝える際、ハッキリとした表現をする傾向があります。
 拙著も、よりハッキリ強く訴え、韓国人の読者の心にヒットし、飲酒問題の解決に役立つと嬉しいです。