見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 仁徳天皇 20

『日本書紀』仁徳天皇 20

十一月甲寅朔庚申、天皇浮江幸山背。時桑枝沿水而流之。天皇視桑枝歌之曰、

菟怒瑳破赴 以破能臂謎餓 飫朋呂伽珥 枳許瑳怒 于羅遇破能紀 豫屢麻志枳 箇破能區莽愚莽 豫呂朋譬喩玖伽茂 于羅愚破能紀

明日、乘輿詣于筒城宮、喚皇后、皇后不肯參見。時天皇歌曰、

菟藝埿赴 揶摩之呂謎能 許久波茂知 于智辭於朋泥 佐和佐和珥 儺餓伊弊齊虛曾 于知和多須 椰餓波曳儺須 企以利摩韋區例

亦歌曰、

菟藝埿赴 夜莽之呂謎能 許玖波茂知 于智辭於朋泥 泥士漏能 辭漏多娜武枳 摩箇儒鶏麼虛曾 辭羅儒等茂伊波梅

時皇后令奏言「陛下納八田皇女爲妃、其不欲副皇女而爲后。」遂不奉見、乃車駕還宮。天皇於是、恨皇后大忿、而猶有戀思。

≪英訳≫

On the 7th day of the eleventh month, the Emperor traveled by riverboat to Yamashiro. During the journey, a mulberry tree floated down the river towards him. Observing a branch of this tree, the Emperor recited a poem:

"Even Empress Iwanohime does not easily lend her ear to pleas. Like the mulberry at the river's bend — unapproachable, it drifts near then away, again and again."

The next day, the Emperor arrived at Tsutsuki Palace and called for the Empress. However, she did not come to meet him.

The Emperor then composed another poem:

"As the Yamashiro woman digs with her wooden hoe, pulling up a radish whose leaves rustle noisily, so too does the clamor of your words stir the air. I came with many, hoping to see you amidst the densely branched trees."

And yet another:

"Should we have never embraced, like the Yamashiro woman with her hoe upturning radishes, revealing their pristine white arms, then indeed you may claim not to know me."

The Empress sent a messenger in response, stating:
"Your Majesty has taken Princess Yata no hime as a consort. I do not wish to serve as Empress alongside the princess." Thus, she refused to meet him. The Emperor's carriage then returned to the capital.

Deeply aggrieved that the Empress was greatly angered, the Emperor continued to long for her affectionately.

≪この英文の和訳≫

十一月の七日に、天皇は山城 (やましろ) に向かって河船で旅をされました。その途中で、水面を漂う桑の木を見かけられました。その光景を見て、天皇は次のような歌を詠まれました。

「磐之媛皇后 (いわのひめこうごう) は簡単には耳を傾けてくれない。手の届かない川の曲がり角にある桑の木のように、近づいたかと思えば流れていってしまう。」

翌日、天皇は筒城宮 (つつきのみや) に到着され、皇后を呼ばれましたが、皇后は会いに来られませんでした。

そのため、天皇はさらに歌を詠まれました。

「山城女(やましろめ)が木の鍬(くわ)で掘り出した大根。その大根の葉のざわつくように、ざわざわとあなたがいわれるから、見渡す向うにある木の枝の茂るように、多勢人を引きつれて逢いにきたのに」

そしてもう一つ歌を詠まれました。

「山城女(やましろめ)が木鍬をもって掘り起した大根のような、真白な腕を巻き合ったことがなかったならばこそ、私を知らないとも言えようが」

皇后は使者を通じて返事を送られました。
「陛下は八田皇女 (やたのひめみこ) を妃として迎えられました。私はその皇女と共に后として仕えるつもりはありません」と言い、結局会うことはありませんでした。天皇の車は都へと戻られました。

天皇は皇后が大変お怒りになっていることを非常に残念に思い、なお皇后を慕い続けられました。

令和6年5月6日(月) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?