見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 雄略天皇 6

『日本書紀』雄略天皇 6

市邊押磐皇子、乃隨馳獵。於是、大泊瀬天皇、彎弓驟馬而陽呼曰「猪有。」卽射殺市邊押磐皇子。皇子帳內佐伯部賣輪更名仲子、抱屍*駭惋、不解所由、反側呼號、往還頭脚。天皇尚誅之。

*駭惋(がいわん)
『駭』は「おどろ・く」
『惋』は訓読みで「なげ・く」、「嘆く」の意味。

是月、御馬皇子、以曾善三輪君身狹故思欲遣慮而往、不意、道逢邀軍、於三輪磐井側逆戰、不久被捉。臨刑、指井而詛曰「此水者百姓唯得飲焉、王者獨不能飲矣。」

≪英訳≫

Prince Ichinobe no Oshiwa followed the suggestion and went hunting. During the hunt, Emperor Yuryaku with a bow and a horse, tricked him by saying there was a deer and then shot and killed him with a bow. Saekibe no Uruwa, the prince's attendant, was shocked and didn't know what to do as he held the prince's body. He screamed and stumbled around in confusion, running back and forth between the prince's head and feet. The emperor ordered all of them to be killed. That month, Prince Mimano, the younger brother of Prince Oshiwa, decided to visit Miwa no Kimi Musa, with whom he was friendly, to enjoy himself. Unexpectedly, they were ambushed along the way, leading to a battle near Iwai of Miwa. Prince Mimano was soon captured, and before being executed, he cursed a nearby well, saying, "Only commoners will be able to drink this water. Rulers will never be able to drink from it."

≪この英文の和訳≫

市辺(いちのべ)の押磐皇子(おしわけのみこ)は、勧めに従って狩りに出かけた。このとき、(雄略)天皇は弓を構え、馬を走らせ騙し呼んで『鹿がいる』といい、市辺押磐皇子を射殺した。皇子の舎人(とねり 付き人)の佐伯部(さえきべ)の売輪(うるわ)は、驚き恐れて皇子の遺体を抱え、どうすればいいか分からずに叫び声を上げ、皇子の頭と足の間を行ったり来たりしました。天皇は、その場にいた全員を殺すよう命じました。その月、押磐皇子の弟である御馬皇子(みまのみこ)は、以前から親しくしていた三輪君(みわのきみ)身狭(むさ)に会いに行こうとしました。しかし道中で不意に伏兵に襲われ、三輪(みわ)の磐井(いわい)の近くで戦いになりました。御馬皇子はすぐに捕まり、処刑される前に近くの井戸を指して呪いをかけました。「この水は*百姓だけが飲むことができる。王者だけは飲むことができない」

*百姓 (ひゃくせい)
《いろいろの姓(かばね)を持つ公民の意》一般の民。庶民。ひゃくしょう 〔コトバンク〕

令和6年6月27日(木) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?