見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 仁徳天皇 11

『日本書紀』仁徳天皇 11

秋八月己巳朔丁丑、爲大兄去來穗別皇子、定壬生部。亦爲皇后、定葛城部。九月、諸國悉請之曰「課役並免既經三年、因此以、宮殿朽壞府庫已空、今黔首富饒而不拾遺。是以、里無鰥寡、家有餘儲。若當此時、非貢税調以脩理宮室者、懼之其獲罪于天乎。」然猶忍之不聽矣。

十年冬十月、甫科課役、以構造宮室。於是、百姓之不領而扶老携幼、運材負簣、不問日夜、竭力競作。是以、未經幾時而宮室悉成。故、於今稱聖帝也。

≪英訳≫

In the autumn, the eighth month of the year, on the day of Kishi and the day of Chū (己巳朔日丁丑日), for the Prince Ohoe no Izaho Wake (later known as Emperor Richu), the Mibu department was established. Also for the Empress, the Kazuraki department was established. In September, people from various provinces pleaded, saying, ‘Exemption from labor services has already lasted for three years. As a result, the palace has deteriorated and the storehouses are empty. Now the common people are so prosperous that they do not even pick up lost items on the road. There are no widowers or widows, and every household has surplus storage. If we do not pay taxes to repair the palace at this time, might we not incur divine punishment?’ Yet, the Emperor still refrained from granting permission.

In the tenth year, during the tenth month of winter, the labor service was commanded for the first time to construct the palace buildings. The people, without needing to be urged, supported the elderly and carried the young, transported materials, and carried loads tirelessly day and night. Thus, in no great amount of time, the palace was completed. This is why he is still revered as the ‘Holy Emperor’ to this day.

≪この英文の和訳≫

秋の八月九日(己巳の朔日と丁丑の日)に、大兄去来穗別皇子(おおえのいざほわけのみこ のちの履中天皇)のために壬生部(みぶべ)を定められましました。また、皇后のために葛城部(かずらきべ)を定められました。九月には、諸国からの使者が次のように奏上いたしました。「労役の免除がすでに三年間続いております。そのため宮殿は老朽化し、倉庫は空になっております。現在、民は裕福で、道に落ちた物も拾わなくなりました。寄る辺のない人もおらず、各家には蓄えがあります。この時期に税を納めて宮殿の修理を行わなければ、天の罰を受けるのではないかと恐れております」と。しかし、天皇はまだ許可を出されませんでした。

十年の冬の十月、初めて課役を命じられ宮室を造られました。百姓(民)は促されなくとも、老を支え、幼い者を連れ、材料を運び、土籠を背負い、昼夜を問わず力を尽くしました。そのため、幾時を経ず宮室は整いました。それゆえに、今日に至るまで「聖帝」と崇められているのです。

令和6年4月30日(火) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?