見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 雄略天皇 32

『日本書紀』雄略天皇 32

十四年春正月丙寅朔戊寅、身狹村主靑等、共吳國使、將吳所獻手末才伎・漢織・吳織及衣縫兄媛・弟媛等、泊於住吉津。是月、爲吳客道通磯齒津路、名吳坂。三月、命臣連迎吳使、卽安置吳人於檜隈野、因名吳原。以衣縫兄媛奉大三輪神、以弟媛爲漢衣縫部也。漢織・吳織衣縫、是飛鳥衣縫部・伊勢衣縫之先也。

≪英訳≫

In the fourteenth year of his reign, during the spring month of January, on the 13th day, Musano Suguri Ao and others, along with the envoys from the Wu(呉) Kingdom, arrived at the port of Suminoe, bringing with them skilled artisans from Wu, including those skilled in handcrafts, Chinese weaving, Wu weaving, and the seamstresses known as E-hime and Oto-hime.

That month, a road was constructed for the visitors from Wu, connecting to the Shiwatsu Road, which was then named Kuresaka.

In March, an order was given to Omimuraji to welcome the envoys from Wu. The people from Wu were settled in Hinokuma Field, which was then named Kurehara. E-hime was dedicated to the Omiwa Shrine, and Oto-hime was made part of the Hanunui clan. The Chinese weavers, Wu weavers, and seamstresses became the ancestors of the Asuka and Ise weaving clans.

≪この英文の和訳≫

(在位)十四年の春、一月十三日に、身狭村主靑(むさのすぐりあお)たちが、呉(くれ)の国からの使者と一緒に、呉の奉った手末(てなすえ)の才伎(てひと 手工芸の職人)、呉の織り手、そして衣縫(きぬぬい)の兄媛(えひめ)と弟媛(おとひめ)を連れて、住吉津(すみのえのつ)に泊まりました。

その月に、呉からの来朝者のために道が作られ、磯歯津路(しはつのみち)に繋げられました。この道は「呉坂(くれさか)」と名付けられました。

三月に、臣連(おみむらじ)に呉の使者を迎えさせました。呉から来た人々は桧隈野(ひのくまの)に住まわせ、そこは「呉原(くれはら)」と呼ばれるようになりました。兄媛(えひめ)は大三輪神社(おおみわじんじゃ)に奉仕し、弟媛(おとひめ)は漢衣縫部(あやのきぬぬいべ)に加えられました。漢の織り手、呉の織り手、衣縫(きぬぬい)は、飛鳥衣縫部(あすかのきぬぬいべ)と伊勢衣縫(いせのきぬぬいべ)の先祖です。

令和6年7月23日(火) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?