見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 仁徳天皇 19

『日本書紀』仁徳天皇 19

冬十月甲申朔、遣的臣祖口持臣喚皇后。一云、和珥臣祖口子臣。爰口持臣、至筒城宮、雖謁皇后、而默之不答。時口持臣沾雪雨、以經日夜伏于皇后殿前而不避。於是、口持臣之妹國依媛、仕于皇后、適是時、侍皇后之側。見其兄沾雨而流涕之歌曰、

揶莽辭呂能 菟々紀能瀰揶珥 茂能莽烏輸 和餓齊烏瀰例麼 那瀰多遇摩辭茂

時皇后謂國依媛曰「何爾泣之。」對言「今伏庭請謁者、妾兄也。沾雨不避、猶伏將謁。是以、泣悲耳。」時皇后謂之曰「告汝兄令速還、吾遂不返焉。」口持則返之、復奏于天皇。

≪英訳≫

On the first day of the tenth month in winter, the Emperor sent Kuchimochi no Omi, a descendant of Ikuha no Omi, to summon the Empress. Kuchimochi no Omi arrived at Tsutsuki Palace and met with the Empress, but she remained silent and did not respond. Despite being soaked by the rain and regardless of the time of day, Kuchimochi no Omi prostrated himself in front of the Empress's residence and refused to leave. His sister, Kuniyori Hime, who served the Empress, was by the Empress's side and saw her brother enduring the rain. Moved by his plight, she sadly sang.

"In the palace of Tsutsuki in Yamashiro, seeing my brother pleading to the Empress, I am filled with tears of pity."

The Empress asked Kuniyori Hime, "Why are you crying?"

Kuniyori Hime answered, "The man lying in the courtyard and pleading is my brother. He does not seek shelter from the rain and continues to lie there to make his plea. That is why I am crying."

The Empress said, "Tell your brother to go home quickly. I definitely will not leave."

Kuchimochi no Omi returned to the Imperial Court and reported to the Emperor.

≪この英文の和訳≫

冬の十月一日に、天皇は的臣(いくはのおみ)の先祖のロ持臣(くちもちのおみ)を遣わして、皇后を呼びに行かせました。

口持(くちもち)の臣は筒城宮(つつきのみや)に到着し、皇后に会いましたが、皇后は黙ったままで何もお返事をなさいませんでした。雨に濡れても、昼夜を問わず、口持(くちもち)の臣は皇后のお住まいの前に伏して去りませんでした。彼の妹で皇后にお仕えしていた国依姫(くによりひめ)は、兄が雨に打たれているのを見て、悲しみながら歌いました。

「山城(やましろ)の筒城宮で、皇后に何かを訴えようとしている兄を見ると、可哀想で涙が出ます」

皇后は国依姫(くによりひめ)に「なぜ泣いているのか?」とお尋ねになりました。

国依姫(くによりひめ)はお答えしました。「庭に伏して何かを訴えているのは私の兄です。雨に濡れても移動せず、ただ伏して訴え続けています。そのために悲しくて泣いています」。

皇后は「お前の兄さんに伝えて、早く帰らせなさい。私は絶対に帰りませんから」とおっしゃいました。

口持(くちもち)の臣は宮中に戻り、天皇にご報告しました。

令和6年5月5日(日) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?