見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 雄略天皇 14

『日本書紀』雄略天皇 14

五年春二月、天皇、狡獵于葛城山、靈鳥忽來、其大如雀、尾長曳地而且嗚曰、努力々々。俄而、見逐嗔猪、從草中暴出、逐人。獵徒、緣樹大懼、天皇詔舍人曰「猛獸、逢人則止。宜逆射而且刺。」舍人、性懦弱、緣樹失色、五情無主。嗔猪直來、欲噬天皇、天皇用弓刺止、舉脚踏殺。於是田罷、欲斬舍人、舍人臨刑而作歌曰、

野須瀰斯志 倭我飫裒枳瀰能 阿蘇麼斯志 斯斯能 宇拕枳舸斯固瀰 倭我尼㝵能裒利志 阿理嗚能宇倍能 婆利我曳陀 阿西嗚

皇后聞悲、興感止之、詔曰「皇后、不與天皇而顧舍人。」對曰「國人皆謂、陛下安野而好獸、無乃不可乎。今陛下、以嗔猪故而斬舍人、陛下譬無異於豺狼也。」天皇、乃與皇后上車歸、呼萬歲曰「樂哉、人皆獵禽獸。朕獵得善言而歸。」

≪英訳≫

In the fifth year, during the second month of spring, the Emperor went hunting in Mount Katsuragi. Suddenly, a mysterious bird appeared. It was about the size of a sparrow, with a long tail that dragged on the ground. As it chirped, it seemed to say, "Be alert, be alert."

Then, an angry boar, being chased, suddenly burst out from the grass and attacked the people. The hunters, terrified, climbed up trees. The Emperor then commanded his attendant, "Even a fierce boar will stop when it meets a person. You should face it and shoot it."

However, the attendant, being naturally timid, was so frightened that he lost his composure and climbed up a tree. The angry boar came straight at the Emperor, intending to bite him. The Emperor used his bow to stab the boar and then stepped on it to kill it.

As the hunt concluded, the Emperor wanted to execute the attendant. The attendant, facing execution, recited a poem:

"Yasumishishi, waga Ohokimi no, asowashishi, shishi no utaki,
kashikomi, waga nigenobori-shi, ari wo no uhe no, hariga eda ase o.

The mighty roaring of the boar that my great lord hunted filled me with awe, as I fearfully fled up the peak, to the branches of the oak tree above, Ah

The Empress, hearing this, was deeply moved. The Emperor remarked, "The Empress sides with the attendant rather than with the Emperor." She replied, "The people of the nation say that Your Majesty enjoys hunting and loves boars. This is not appropriate. If Your Majesty executes an attendant because of a boar, then Your Majesty is no different from a wolf."

The Emperor, hearing this, returned home with the Empress, saying, "How delightful! While others hunt birds and animals, I have hunted and returned with wise words."

≪この英文の和訳≫

五年の春の二月、天皇は葛城山で狩りをしていました。突然、不思議な鳥が現れました。その鳥は雀くらいの大きさで、尾が長く地面に引きずっていました。その鳥は鳴きながら、ながら、「ゆめ、ゆめ(油断するな、油断するな)」と言った。にわかに追われて怒った猪が、草の中から突然飛び出し、人にかかってきた。狩人たちは恐れて木に登りました。天皇はその時、舍人に向かって、「猛獣も人に出会うと止まるものだ。向かって射て仕留めなさい」と命じました。しかし、舍人は生来臆病で恐れて木に登り、度を失ってしまいました。猪はまっすぐに天皇に向かってきて、噛みつこうとしました。天皇は弓で猪を突き刺し、足で踏み殺しました。狩りが終わった後、天皇は舍人を処刑しようとしました。舍人は処刑される前に歌を詠みました。

野須瀰斯志 倭我飫裒枳瀰能 阿蘇麼斯志 斯斯能 宇拕枳舸斯固瀰 倭我尼㝵能裒利志 阿理嗚能宇倍能 婆利我曳陀 阿西嗚
ヤスミシシ、ワガオホキミノ、アソバシシ、シシノウタキ、力シコミ、ワガニゲノボリシ、アリヲノウへノ、ハリガエダ アセヲ
大君が狩りをされた猪のうなり声を恐れて、私の逃げ上がった峯の上の榛(はり)の木の枝よ。ああ。

皇后はそれをお聞きになって悲しまれ、心を込めて諫められた。「皇后は天皇に味方しないで、舍人(とねり)のことを大事に思う」と天皇は言われた。皇后は答えた。「国人は皆、陛下は狩りをして、猪を好むと言うでしよう。これは良くないでしょう。今、陛下が猪のことで舎人を斬ったのなら、それは陛下は狼に他なりません」。天皇はそこで皇后と車駕に乗ってお帰りになった。「万歳(よろずよ)」と叫んで言われるのに「楽しいことだなあ。人は皆、鳥や獸を獲物とするのだが、私は狩りをして、良い言葉を獲物として帰るのだから」と言われた。

令和6年7月6日(土) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?