見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 雄略天皇 39

『日本書紀』雄略天皇 39

秋七月辛丑朔、天皇寢疾不預、詔、賞罰支度、事無巨細並付皇太子。

八月庚午朔丙子、天皇疾彌甚、與百寮辭訣並握手歔欷、崩于大殿。遺詔於大伴室屋大連與東漢掬直曰「方今、區宇一家、煙火萬里、百姓乂安、四夷賓服。此又天意、欲寧區夏。所以、小心勵己・日愼一日、蓋爲百姓故也、臣・連・伴造毎日朝參、國司・郡司隨時朝集、何不罄竭心府・誡勅慇懃。義乃君臣、情兼父子、庶藉臣連智力、內外歡心、欲令普天之下永保安樂。不謂、遘疾彌留至於大漸。此乃人生常分、何足言及、但朝野衣冠、未得鮮麗、教化政刑、猶未盡善、興言念此、唯以留恨。今年踰若干、不復稱夭、筋力精神、一時勞竭、如此之事、本非爲身、止欲安養百姓、所以致此、子孫、誰不屬念。既爲天下、事須割情

≪英訳≫

In the seventh month of autumn, on the day of Kanoto-Ushi (辛丑), the Emperor fell ill. He issued an edict entrusting all matters, both great and small, including rewards and punishments, to the Crown Prince.

On the seventh day of the eighth month, the Emperor's illness worsened. He bid farewell to his ministers, clasping their hands and weeping. He passed away in the Great Hall. In his final edict to Ōtomo no Muroya no Omuraji (大伴室屋大連) and Yamato no Aya no Tsuka no Atai (東漢掬直), he said, "Now, the world is united as one family, and the smoke from the hearths rises far and wide. The people are at peace, and the surrounding tribes have submitted. This is the will of heaven, seeking to bring tranquility to the land. By admonishing myself and diligently striving each day, it is all for the sake of the people. Ministers and officials attend court daily, and provincial governors and district magistrates gather regularly. How can one not dedicate oneself wholeheartedly and work earnestly? Though our relationship is one of ruler and subject, our feelings are like those of a parent and child. I hope that with the wisdom and strength of my ministers, we can bring joy to the hearts of the people within and outside the realm, ensuring lasting peace throughout the land.

It is unfortunate that my illness has worsened and brought me to the brink of death. This is the way of the world, and there is no need to speak further of it. However, the attire of the court officials has not yet been fully established, and the moral and legal governance has not been perfected. Thinking of this leaves me with lingering regret. I have lived long enough to no longer be considered young, and my physical strength and spirit have been completely exhausted. My efforts were not for myself but for the peace and well-being of the people. This is why I say these things. Just as a parent wishes to convey their thoughts to their children, so must one devote themselves to the affairs of the realm."

≪この英文の和訳≫

秋の七月、辛丑の日、天皇は病気になられました。賞罰や掟など事の大小となくすべての事を皇太子に任せるという詔を出されました。

八月七日、天皇の病状がさらに悪化しました。百官と別れの言葉を交わし、手を握りながら泣かれました。そして大殿で崩御されました。大伴室屋大連(おおとものむろやのおおむらじ)と東漢掬直(やまとのあやのつかのあたい)に遺詔を述べて、「今、天下は一つの家のようにまとまり、竈(かまど)の煙は遠くまで立ち上がっている。百姓(おおみたから 民)はよく治まり、四囲の夷(えびす 周囲の異民族)もよく従っている。これは、天意が国内を安らかにしようと思われたからである。心を責め、己を励まして、毎日毎日を慎むことは百姓のためである。臣下や役人は毎日参朝し、国司や郡司は時々集まる。どうして心肝を尽して、ねんごろに勤めないでよかろうか。義務としては君臣だが、情けでは父子同様だ。臣下たちの知恵と力によって、内外の人々の心を喜ばせ、長く天下を安らかに保ちたいと思う。思いがけず、病が重くなって命が尽きるとは。これは人の常であり、言うに足らないことだ。しかし、朝廷や民間の制度がまだ完全には整っていない。教化や政治もまだ十分ではない。これを思うと、心残りだ。今、年齢もそこそこに達し、短命ではない。体力も精神も尽きた感じがする。これらのことは自分の身のためだけではない。百姓を安らかに育てたいからだ。このようなことを述べたのもそのためである。親が子に思いを伝えたいように、天下のために心を尽くさねばならない」。

令和6年7月28日(日) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?