見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 雄略天皇 5

『日本書紀』雄略天皇 5

冬十月癸未朔、天皇、恨穴穗天皇曾欲以市邊押磐皇子傅國而遙付囑後事、乃使人於市邊押磐皇子、陽期狡獵、勸遊郊野曰「近江狹々城山君韓帒言『今、於近江來田綿蛟屋野、猪鹿多有。其戴角類枯樹末、其聚脚如弱木株、呼吸氣息似於朝霧。』願與皇子、孟冬作陰之月・寒風肅殺之晨、將逍遙於郊野、聊娯情以*騁射。」

*騁射(しんしゃ)

≪英訳≫

On the first day of the tenth month of winter, the Emperor harbored a grudge against Prince Ichinobe no Oshiwa, who was once intended by the previous Emperor Ankō to inherit the throne and take on future responsibilities. The Emperor sent someone to deceive Prince Ichinobe no Oshiwa by promising a hunting trip. He encouraged the prince to join him in a field outing, saying:

"According to Kimikarafukuro of Sasakiyama in Omi, there are many wild boars and deer in the Kayano fields of Kutawata in Omi. Their antlers resemble the branches of dead trees, their legs look like shrubs, and their breath is like morning mist. Let’s enjoy a hunt together before the early winter winds become too cold, and have some fun in the fields."

≪この英文の和訳≫

冬の十月一日、(雄略)天皇はかつて安康天皇が従兄弟の市辺押磐皇子(いちのべのおしわのみこ)に皇位を譲ろうとし、後を託そうとしたことを恨んでいました。天皇は人を使って、市辺押磐皇子(いちのべのおしわのみこ)に偽って狩りの約束をさせ、野外の遊びに誘ってこう言いました。「近江の佐々貴山(ささきやま)の君韓帒(きみからふくろ)によると、近江の来田綿(くたわた)の蚊屋野(かやの)にはたくさんの猪や鹿がいるそうだ。その角は枯木の枝のようで、脚は潅木のように見え、息は朝霧のようだ。初冬の風がまだそれほど冷たくないうちに、皇子と一緒に騁射(しんしゃ 狩り)をして、野に遊んでいささか心を楽しませようではないか」。

*騁射(しんしゃ):馬に乗って矢を射るという古代の用語(Gemini)

令和6年6月26日(水) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?