見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 雄略天皇 18

『日本書紀』雄略天皇 18

是歲、吉備上道臣田狹、侍於殿側、盛稱稚媛於朋友曰「天下麗人、莫若吾婦。茂矣綽矣、諸好備矣、曄矣温矣、種相足矣、鉛花弗御、蘭澤無加。曠世罕儔、當時獨秀者也。」天皇、傾耳遙聽而心悅焉、便欲自求稚媛爲女御、拜田狹爲任那國司、俄而、天皇幸稚媛。田狹臣、娶稚媛而生兄君・弟君。

別本云「田狹臣婦、名毛媛者、葛城襲津彥子・玉田宿禰之女也。天皇、聞體貌閑麗、殺夫、自幸焉。」

田狹、既之任所、聞天皇之幸其婦、思欲求援而入新羅。于時、新羅不事中國。

≪英訳≫

In this year, Kibi no Kamitsumichi no Omi Tasa was serving at the court. He praised Wakahime to his friends, saying, "There is no beauty in the world like my wife. She is splendid and elegant, possessing all the virtues. She is bright and warm, perfect in every way, without flaw like lead flowers, surpassing the orchids in the marshes. She is a rare jewel in a vast world, standing out uniquely in our time."

The Emperor, overhearing this and being pleased in his heart, decided he wanted Wakahime for himself as a consort. He appointed Tasa as the governor of Mimana and soon after, the Emperor visited Wakahime. Tasa had already married Wakahime, and they had two sons, Anikimi and Otokimi.

Another version says, "Tasa's wife, named Mohime, was the daughter of Katsuragi Sotsuhiko's son, Tamada no Sukune. The Emperor, having heard of her exceptional beauty, killed her husband and took her for himself."

When Tasa arrived at his post, he heard that the Emperor had married his wife. Seeking help, he went to Silla. At that time, Silla was not serving Nakatsu-Kuni(Japan).

≪この英文の和訳≫

この年、吉備上道臣(きびのかみつみちのおみ)田狭(たさ)は御殿の側に侍っていて、友人たちに稚媛(わかひめ)のことを褒めて「天下の美しい女性で、私の妻に及ぶものはない。彼女はにこやかで明るく輝き、際立って愛らしい。化粧も必要がなく、鉛の花のように欠点がなく、湿地の蘭よりも美しい。久しい世にも類稀な、抜群の美女である」と盛んに称賛しました。

天皇はこれを遠くから聞いて心を奪われ、稚媛(わかひめ)を自分の妃にしようと決心しました。そして田狭(たさ)を任那(みまな)の国司に任命し、すぐに天皇は稚媛のもとに行きました。田狭はすでに稚媛と結婚しており、二人の息子、兄君(えきみ)と弟君(おときみ)がいました。

別の本では、「田狭の妻、名を毛媛(もひめ)といい、彼女は葛城襲津彦(かつらぎそつひこ)の子、玉田宿禰(たまだのすくね)の娘であった。天皇は彼女の美しさを聞き、夫を殺して自ら彼女を妃にした」とあります。

田狭は任地に到着した後、天皇が彼の妻を妃にしたことを聞き、助けを求めて新羅(しらぎ)に行こうとしました。当時、新羅は中国(なかつくに 葦原中国 日本)に従っていませんでした。

令和6年7月9日(火) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?