見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳 仁徳天皇 16

『日本書紀』仁徳天皇 16

廿二年春正月、天皇語皇后曰「納八田皇女、將爲妃。」時皇后不聽、爰天皇歌、以乞於皇后曰、

于磨臂苔能 多菟屢虛等太氐 于磋由豆流 多由麼菟餓務珥 奈羅陪氐毛餓望

皇后答歌曰、

虛呂望虛曾 赴多弊茂豫耆 瑳用廼虛烏 那羅陪務耆瀰破 箇辭古耆呂介茂

天皇又歌曰、

於辭氐屢 那珥破能瑳耆能 那羅弭破莽 那羅陪務苔虛層 曾能古破阿利鶏梅

皇后答歌曰、

那菟務始能 譬務始能虛呂望 赴多弊耆氐 箇區瀰夜儾利破 阿珥豫區望阿羅儒

天皇又歌曰、

阿佐豆磨能 避介能烏瑳介烏 介多那耆珥 瀰致喩區茂能茂 多遇譬氐序豫枳

皇后、遂謂不聽、故默之亦不答言。

≪英訳≫

In the twenty-second year of his reign, during the first month of spring, the Emperor spoke to the Empress, expressing his desire to take Princess Yata (Yata no Hime Miko) as a concubine. The Empress did not consent. The Emperor then made his request through a poem:

"I have clearly stated my intention, for I wish her to be like a spare bowstring, used only if the main one breaks; I want to welcome Princess Yata."

The Empress replied with a poem of her own:

"Layering clothes doubly is fine, but you, who wish to share our bed, are a fearsome man indeed."

The Emperor continued with another poem:

"Like the lined shores of Naniwa Bay, she must have thought she would stand beside me."

To which the Empress responded:

"Like a summer silkworm wraps itself in a double cocoon, having two women serve is not good."

The Emperor then composed yet another poem:

"Even those who walk tearfully up the slope of Hika at Asazuma are better off with a companion by their side."

However, the Empress remained silent and did not respond, evidently unable to forgive.

≪この英文の和訳≫

天皇は二十二年の春の一月に、皇后に向かってこう言われました。「八田皇女(やたのひめみこ)を側室として迎えたい」。皇后はこれを承諾されませんでした。そこで天皇は歌を詠んで皇后に頼まれました。

「私がはっきりと言いたいのは、彼女を予備の弦として使いたいのです。本物の弦が切れた時だけ使うのですから、八田皇女を迎えたいのです」

皇后は答える歌を詠まれました。

「衣は二重に着るのもいいですが、あなたが夜床を並べようとされるのは恐ろしいことですね」

天皇は再び歌を詠まれました。

「難波崎(なにわざき)の浜辺のように、彼女も私たち二人が並んでいると思っているでしょうに」

これに対して皇后は答歌を詠まれました。

「夏の蚕(かいこ)が繭(まゆ)を二重に作るように、二人の女性を仕えさせるのは良くありませんよ」

それでも天皇はまた歌を詠まれました。

「朝妻(あさづま)の避介(ひか)の坂を半泣きで歩く者も、道連れが二人いればよりよいのです」

しかし、皇后はどうしても許せないと感じられたので、黙ってしまい、何もお答えになりませんでした。

令和6年5月4日(土) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?