見出し画像

ChatGPTの『日本書紀』英訳雄略天皇 4

『日本書紀』雄略天皇 4

大臣、裝束已畢、進軍門跪拜曰「臣雖被戮、莫敢聽命。古人有云匹夫之志難可奪、方屬乎臣。伏願大王、奉獻臣女韓媛與葛城宅七區、請以贖罪。」天皇不許、縱火燔宅。於是、大臣與黑彥皇子眉輪王倶被燔死、時坂合部連贄宿禰、抱皇子屍而見燔死。其舍人等闕名、收取所燒、遂難擇骨、盛之一棺、合葬新漢*𣝅本南丘。𣝅字未詳、蓋是槻乎。

*「𣝅」本 ・・・「𣝅」が未詳(よく分らない)だが、蓋し(おそらく)「槻」だろう。即ち「槻本」(つきもと)

≪英訳≫

The Ōomi (Minister) dressed in formal attire, approached the military camp, bowed, and said, "Even if I am to be executed, I dare not accept your command. As the ancient people have said, 'It is difficult to take away the will of a lowly man,' and this exactly applies to my situation. I humbly request that you accept my daughter, Karahime, and seven estates in Kazuraki as an offering to atone for my sins." The Emperor did not grant this request and set fire to the house. There, the Ōomi, Prince Kurohiko, and Prince Mayowa were all burned to death together. At that time, Sakaaibe no Muraji Nienosukune embraced the prince's body and was also burned to death with him. The servants collected the remains, but it was difficult to distinguish the bones. They were placed in a single coffin and buried together on the southern hill of Tsukimoto in Imaki no Aya.

≪この英文の和訳≫

大臣(おおおみ)は正式な服装を身にまとい、軍門に進み出て一礼し、こう言いました。「たとえ私が処刑されるとしても、あえて命令を受け入れることはできません。古人も言っています。『賤しい男の志を奪うことは難しい』と。それはまさに私の場合に当てはまります。どうかお願いです、私の娘である韓媛(からひめ)と、葛城(かずらき)の領地七ヶ所を献上して、罪を償うことをお受け入れください」。しかし天皇はこの願いを許さず、家に火をつけて焼きました。そこで大臣(おおおみ)と黒彦皇子(くろこのみこ)と眉輪王(まよわのおおきみ)は一緒に焼け死にました。そのとき、坂合部連贄宿禰(さかあいべのむらじにえのすくね)は皇子の遺体を抱いて一緒に焼け死にました。家臣たちは遺体を集めましたが、骨を区別するのは難しかったです。それらを一つの棺に入れて、新漢(いまきのあや)の槻本(つきもと)の南の丘に一緒に埋葬しました。

令和6年6月25日(火) 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?