![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/80086420/rectangle_large_type_2_2c021e9556f4a2e0b5b2cbc1e335a52c.png?width=1200)
Photo by
take_kuroki
「こだわってます」は "We never compromise on it."
「こだわる」を和英辞書で引くと、worry too much about … とか be obsessed with… といった英訳が載っている。
でも、これだと日本語の「こだわり」の積極的なニュアンスが伝わりにくい。
イギリスのインターネットラジオで聞いたコマーシャルに、
We never compromise on it.
というセリフがあった。
compromise は、com-(たがいに)promise (折れあう)こと、つまり「妥協する」。
たんに not compromise というより、never をつかって、「どんなときも妥協しない」といえば、「こだわりの商品です」という感じがでる。
「こだわりの職人」なら、
He never compromises on his work.
といえば伝わりそうだ。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?