「最後に愛は勝つ」は英語で?
第一次世界大戦のビデオを見ていたら、"win out " というナレーションがでてきた。
辞書によると、win out は「勝ち抜く」こと。
例として、
という文がのっている。(研究社・新英和大辞典)
それなら、「最後に愛は勝つ」は、
といえばいいのだろう。
この文には、面白いところがふたつある。
ひとつは、 out という語の原意がよく表れていること。一定の範囲内での存在・運動をあらわす in とは逆に、out は、ある範囲の外での存在・運動をあらわす。win out は、「勝って、ある状況の外に出る」ということなので、「勝ち抜く」となる。
out は日本語の「(やり)きる」に近く、じっさい、その気分で動詞に out をつけて言ってみると、なかなかよく通じる。buy out(買い取る), live out(生き抜く), die out(絶滅する), sing out(元気に歌う)など。
もうひとつは、will が使われていること。話し手が「そうだと確信している」というのが will の原意なので、 「私はそう思う」というニュアンスが出せる。
たんに
というと、話し手自身の確信というより、客観的法則に近いニュアンスになる。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?