翻訳は編曲に似ている
翻訳では、同じ原文から同じ訳文ができるとはかぎらない。
訳文には優劣があるし、なかには原文が理解できていない場合もある。
編曲は、楽器を指定し、ときに原曲のメロディーやテンポを変化させ、和音を工夫して、原曲の魅力を引き出す。
そうして編曲した楽譜(訳文)を、読者は心内で朗読する。
翻訳=編曲がいいと、読者は心地よくなる。
そもそも、原曲がなければ編曲はできない。
だが、よい編曲があれば原曲はいっそうよく理解される。
翻訳は、編曲に似ている。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?