「本気」は "see it through"、「本物」は "real"
ロシアのウクライナ侵攻について、いい記事があった。
今年3月3日付、侵攻初期に発表されたものだが、プーチンが「本気」であることを指摘した内容になっている。
ここで「本気」は、 see 〜 through と表現されている。
すべてを見届けるということから、徹底的にやる気だという意味になる。
最後の箇所で、プーチンは ウクライナが real だと思っていないとある。
real でないとは、「本物の国家とはいえない」ということ。
The danger is real. (本物の危機だ)
real という語には、真に迫った迫力がある。
日本語の「本物」は、real がかなり使えそうだ。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?