「現地調達」は英語で?
遠出するとき、「食べ物は現地調達しよう」などということがある。
食べ物を持参しないで行き先で手に入れることだが、これを軍隊が行うと、当然、略奪につながりやすい。
この「現地調達」を、英語で "live off the land " と言っている例がある。
off は on と対比される概念で、なにかに接しているものを「はがす」こと。rip off (かっぱらう)とか、see off (見送る)という表現に、そのニュアンスがでている。
" live off the land "とは、土地(the land) に接している(on)ものをひきはがす (off) ことで生きる、つまり農業をすることをいい、そこから現地にあるものをとりあげる→「現地調達」の意味でも使われるようになったのだろう。
off に似た語に out があるが、こちらは in と対比される概念で、なにかの中にあるものが「出る」こと。go out (出かける)とか、act out(実演する)といった表現は、out の原義を活かしている。
農業や現地調達は、土地の表面にあるものを「はがして」食べるので、 " live off the land " という言い方がしっくりくるのだろう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?