"アイドンノ" と "ザ" 日本語の英語化について
学生と英語の発音の練習をしたとき、ひとつ発見したことがある。
"I don't know."
という文を、
"アイドンノ"
と発音する学生がずいぶんいるのだ。
ほかの表現ならなかなか英語らしく発音するのに、なぜかこのセリフになると、"アイドンノ" になる。
"there are" を、カタカナの "ゼアラ" のように読む学生が多いことには、前から気づいていた。"there is" がカタカナの "ゼアリズ" になるのも同じ。
the を日本人が "ザ"と読むのも、考えてみれば妙である。
the をローマ字読みしても、"ザ"と読めそうにない。
ある有名人が、theを「テへ」と読んだという話があるが、じっさい、「テへ」のほうがローマ字読みに近い。
the に近い日本語は「ダ」だが、「ダ」だと断定の「だ」と紛らわしいので、無意識に避けたのだろうか。
こういうことは、だからどうという話でもないが、これも<英語の日本語化現象>いや<日本語の英語化現象>のひとつなのだろう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?