" I have died." 人は言語によって生きながら死に、死にながら生きることができる
" I, Ennnio Morrcone, have died."
これは映画音楽で有名なイタリアの作曲家・モリコーネ氏(1928- 2020年7月)のお別れの言葉(英訳)の冒頭である。
死の当日に新聞発表するよう、本人が書いた(述べた?)ものだという。
「私は死にました I have died.」
という表現は、英語の思想性を表してもいる。
ひとつは、この文を述べたモリコーネ氏の自己は、自分が死んだ時点に飛んでいることである。英語にかぎらず言語というものは、時空の制約を超えて、自己を自由に旅立たせることによって成立することがわかる。
もうひとつは、have ~en という英語の文法形式、いわゆる「現在完了」というものの性格がよく表れていることである。モリコーネ氏は、自分の死後の時点(あるいは自分の訃報を聞いた人々の立場)にまで飛んで、" I died." という動態の影響が ”I” にとってまだ残っていることを、" I have died"と表現している。
" I, Ennnio Morrcone, have died." という言葉は、生者かつ死者としての言葉ということになる。
言語なら、こういうことができるのだ。
【資料】
以下に、モリコーネ氏の死のあいさつについての説明と、モリコーネ氏のあいさつの全文を引いておく。
Ennio Morricone, who died today in Rome, wrote his own obituary yesterday.
Tomorrow it will be published in all main newspapers in Italy.
" I, Ennio Morricone, have died.
I’m announcing my death to all my friends that have always been close to me and to those who I haven’t seen for a while.
I salute them with great affection. Impossible to name all of them.
I do want to dedicate a special mention though, to Peppuccio and Roberta, brotherly friends, extremely present in these last days of our life.
There is only one reason that pushes me to send my farewell to all of you in this way, and for which I’ve decided to have a private funeral: I do not want to disturb.
I say goodbye with great affection to Ines, Laura, Sara, Enzo and Norbert, thanking them for having shared with my family and me a big part of my life.
I want to remember with love, my sisters Adriana, Maria and Franca and their loved ones and let them know how much I’ve loved them.
An intense, full and profound goodbye goes to my children Marco Alessandra, Andrea and Giovanni, my daughter in law Monica, my grandchildren Francesca, Valentina, Francesco and Luca.
I hope they will understand how much I’ve loved them.
Last, but not least, Maria to whom I renew the extraordinary love that has kept us together and that I really regret leaving.
I send my most painful farewell to her."
https://www.youtube.com/watch?v=JlQh4PeB8PE
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?