見出し画像

英語の所有格おそるべし

科学の法則とか原理の名前は、英語でどう表現するか。

まず、the の有無によって二種に分けてみると、

Archimedes' principle(アルキメデスの原理)

Pascal's principle(パスカルの原理)

Mendel's laws(メンデルの法則)

このように、人名が所有格になっている法則名には、the がない。


the law of gravitation(万有引力の法則)

the law of inertia(慣性の法則)

the theory of evolution(進化論)

the general(special) theory of relativity(一般(特殊)相対性理論)

このように、人名がない法則名は、the がついて正式名称になる。(ただし会話などでは the なしで済ませることも多い)

では、人名は入っているが、所有格になっていない場合はどうか。

the Doppler effect(ドップラー効果)

the Archimedean principle(アルキメデスの原理)

the Copernican(Ptolemaic) theory(system)(地(天)動説)

the Copernican revolution(コペルニクス的転回)

the Pythagorian theorem(ピタゴラスの定理)

これらは人名が所有格になっていないため、歴史的な特定性(唯一性)を表すために the が必要になっていると考えられる。

(以上の実例は『続・これを英語で言えますか?』講談社インターナショナル、2001年、160‐161頁より)

英語の所有格は、人格のあるものがなにかを所有しているという人格性(いわば固有名詞的な個性)を示唆するので、theが不要になる。

所有格は一見わかりやすいので、使い方に無頓着な人がいるが、ある人がある対象を排他的≒人格的に支配しているときは the ではなく、所有格を使うことは立派な<文法>である。

You didn't sort your garbage.(ゴミを分別しなかったね)

これを

You didn't sort the garbage.

とすると、場面によっては誰のゴミかが特定せず、たとえば「そのゴミ捨て場にあったゴミを分別しなかった」のように、文意が変わってしまう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?