"Over Columbine Threat" 短いフレーズにこめられた20年前の事件の傷跡
TIME を見ていたら、こういう見出しがあって、首をひねった。
"Woman Kills Herself After Sparking School Closings Over Columbine Threat" と書いてあるのだが、ピンと来ない。とくに、"Over Columbine Threat" という部分。
中身を読んで、かなりわかった。
20年前、コロラド州デンバーの Columbine High School で起こった銃乱射事件(13人死亡)に「うっとりしている infatuated」フロリダの18歳の女子高生がデンバーに向かったという情報があったので、一帯の高校を閉鎖して警戒していたところ、彼女はたしかに銃を入手していたが、自殺しているのが見つかった、という内容。
だが、彼女の死体が見つかった場所が書いてない。なぜ遠いフロリダにいる女子高校生の動きを、 FBI が危険とみなして追跡していたのかもわからない。
それにしても、大量殺人に「うっとりする」のは、アメリカ人だけではないだろう。暗い記事だ。
さて、 "Over Columbine Threat" という部分だが、もともとover は、「それを覆って」というのが原義。
今回のデンバーの学校閉鎖 school closings は、20年前の Columbine 高校乱射事件にからんだ 脅威 threat を警戒 over して行われた。
そのことを、 "School Closings Over Columbine Threat" と短く表現したのだろう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?