「千の風になって」の英語原文と日本語訳について
「千の風になって」は世界的に有名になった詩で、日本でもヒット曲になった。
新井満氏の訳詞は、こう始まる。
「私のお墓の前で泣かないでください」
たしかに、日本語では「お墓の前で泣く」という表現がしっくりくる。
ところが、Mary Elizabeth Frye 作とされる英語の原詩は、
"Do not stand at my grave and weep "
となっている。
at は「お墓で」。つまり墓と呼んでおかしくない物理的・心理的な範囲を指定しているだけなので、必ずしも「お墓の前」でなくてもよい。
しかも、英語の原詩では、stand, つまり立って泣いている。
日本語で「お墓の前で泣く」といえば、おそらくしゃがんでいるのではないだろうか。
墓参の光景のイメージのちがいであろう。
もうひとつ、訳詞では、次のような部分がある。
「冬はダイヤのようにきらめく雪になる 秋は光になって畑にふりそそぐ」
これだと、雪そのものがダイヤのようにきらめき、光が直接畑にふりそそぐ。
ところが、原詩では on が使われていて、意味が微妙にちがう。
"I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain."
これは、「私」がダイヤの輝きや日光になって、雪や畑の「上」で、生きているように活動するイメージである。
日本語として自然な表現を選ぼうとすると、どうしても原文とは微妙にちがってくる。
角度をかえていえば、訳詞 とはひとつの創造だともいえる。
✳︎ 英語の原詩は次の通り。
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?