【コラム】 なぜ on yesterday と言わないか(臨体)
英文法の本には、<時と場所の副詞が名詞的に用いられることがある>と説明してあるものが多い(たとえば、安藤貞雄『現代英文法講義』開拓社、2005年、522-523頁)。
じつは、これは誤解にもとづいた逆だちの説明。
正しくは、<時と場所の臨体(代名詞は)、文中で様相(副詞)として使われることが多い>ということである。
上記の安藤貞雄『現代英文法講義』には、次の例文が載っている。
He left there yesterday.
I have lived here since then.
こうした例は、副詞 there や here が名詞的に使われている例だと説明されている。
だが、here や there はもともと副詞ではない。
話し手がいる場所は here、話し手がいない場所は there で、両方とも名詞の一種(臨体)である。だから上記の文は、here, there の本来の使い方なのである。
near here とか、from there などと言えるのも、here, there がもともと臨体(代名詞)だからである。
yesterday も、話し手 ”I” のいる日の前の日をいう臨体(代名詞)だから、
yesterday's newspaper
などと所有格が使える。
もちろん、じっさいには here や there は構解(文型)から外れた様相(副詞)として使うことが多い。
これは、文のレベルでは、時や場所の臨体は構解(文型)の外に置き、様相(副詞)として扱うと便利なので、そういうやり方が定着したのである。
臨体は、話し手との直接の関係をいう概念なので、文中で不必要に立解(前置詞)を使って、話し手から疎遠になる(間接化する)ことは好まない。だから、
x Come to here.
とは言わないし、x on yesterday と言うこともない。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?