"Freedom is near." と「自由は近い」は同じだろうか
2011年の「アラブの春」。チュニジアのあるラッパーが、自分の曲をユーチューブにのせて、人々を励ましたという。
そのなかに、 "Freedom is near." という意味のアラブ語の歌詞があり、これが有名になったらしい。
"Freedom is near."
これを「自由は近い」と訳せば、意味がわかるような気がする。
だが、free は friend と同根語で、親愛を感じる、いとおしい、という古英語からきた語。near は、古英語 neah(近い)の比較級が語源。(ジーニアス英和大辞典)
してみると、 "Freedom is near." という表現には、「みんなが互いにいとおしさを感じられる時は、今まさに、いっそう近づきつつある」というような意味が深いところでこめられていることになる。
ならば、「自由は近い」と "Freedom is near." は、まったく同じではないだろう。
「外国語がわかるとは、日本語に訳せることだ」と固く信じている人がいるが、これだと外国語を知る醍醐味が半減する。
「訳す」ことの前に、知らない概念、新しい意味へと旅立つこと。そのときわれわれは、それこそ "Freedom is near." と感じることができる。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?