"The man is made of money. " なぜ of なのか?
be made の後ろなどで、from か of か迷うことがある。
Gas is made from coal.
The man is made of money. (大金持ちだ)
いずれも辞書からとった例文だが、どこが違うのだろうか。
一つめの文にあるfrom は、gas と物理的に連続性をもつ出どころ(原料)が coal だという関係を表す。それに対して、二つめの文の of は、物理的な関係というより、もっと観念的に、the man の元になっているもの(起源)が money だという関係を表す。money を起源としてもっている男=大金持ちというわけである。
もうひとつ、面白い例をあげよう。
Miss Universe のような大会で出場者を紹介するとき、
"She is from Japan."
のように、from をよく使う。from だと、Japan という国土から物理的に移動して、いま会場に本人がいるという、生っぽい現実感がある。
似た意味だが、次の場合は of になる。
"She is the representative of Japan."
これは、「日本」とその「代表」という関係は、物理的というよりも観念的なものだからだ。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?