翻訳のワースト部分は「長さ」
ある大部な英書を日本語に翻訳している。
翻訳について思うことはいくつかあるが、ひとつ痛感するのは、翻訳の最大の要素は、「長さ」にあるということ。
以前、プロの翻訳家から、こんな話を聞いた。
「一冊訳していると、途中で必ず、翻訳が嫌になる時期が来ます。原文の内容は面白いし、嫌になる理由はないはずなのに、必ず、うんざりしてしまうんです。」
同感だ。
これは本を書いているときも同じで、書きたいと思って書き始めたのに、途中で嫌になり、投げ出したくなった経験のある人は多いと思う。
翻訳の場合、目に見えるかたちでゴールが存在するし、淡々と訳していけば必ずテープは切れる。
それがわかっているのに、途中で壁に閉じ込められたような閉塞感がでてくる。
たぶんこの問題の処方箋は、ゴールが遠いところにあると思うのではなく、目前のものがすなわちゴールだと思う訓練にあるのではないか。
「あと300ページもある」
と思うと、つらくなってくる。
「このページは面白かった」
という思いに集中していると、いつも楽しいだろう。
「終わりがある」と思わないで、このページが永遠へとつながっていると思うこと。
翻訳に終わりはないと思うこと。
すると、このページに集中する以外にすることはなくなる。
これが「長さ」を克服するいちばんの方法なのかもしれない。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?